<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Про субтитри</title>
	<atom:link href="http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/</link>
	<description>або По вуха в аніме та манга</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:19:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/comment-page-1/#comment-837</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Sep 2010 08:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/#comment-837</guid>
		<description>Можна тільки порадіти, що є такі &quot;справжні&quot; анімешники, і побажати, щоб їх було побільше. Однак у мене все-таки склалося враження, що перекладають більше з англійської, і не завжди вдало.

Що стосується вимови, то у японському реченні дійсно досить сильні тонові перепади, однак криком я б це не назвала. По-моєму, анімешні герої &quot;кричать&quot;, бо зазвичай розмовляють досить експресивно, щоб інтонаціями передати те, що не може бути показано скупо намальованою мімікою.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Можна тільки порадіти, що є такі &#8220;справжні&#8221; анімешники, і побажати, щоб їх було побільше. Однак у мене все-таки склалося враження, що перекладають більше з англійської, і не завжди вдало.</p>
<p>Що стосується вимови, то у японському реченні дійсно досить сильні тонові перепади, однак криком я б це не назвала. По-моєму, анімешні герої &#8220;кричать&#8221;, бо зазвичай розмовляють досить експресивно, щоб інтонаціями передати те, що не може бути показано скупо намальованою мімікою.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: The Lex</title>
		<link>http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/comment-page-1/#comment-833</link>
		<dc:creator>The Lex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Sep 2010 23:44:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/#comment-833</guid>
		<description>Ну, наскільки я знаю нормальні чи &quot;справжні&quot; анімешніки займаються перекладами саме з оригіналу, з японської, і українські представники цієї спільноти не виняток. А що до &quot;пересічних професійних перекладачів&quot;, то в нас і кіно намагаються більше з російської перекладати, ніж з оригінальної англійської. Та й нашо його вообщє перекладати, як і так всє русскій панімают. :)

У питанні субтитрів у аніме мене завжди турбувала така думка: особисто я буває дивлюся саме мовою орігіналу щоб захопити ту саму специфічну мелодику японської мови, яку неможливо буде передати у перекладі. Вам не здавалося, що японської анімешні (і не тільки) герої наче аж кричать? Тобто вимовляють усе &quot;на підвищених тонах&quot;. Я не знавець, але, здається, мелодика - правила підсилення-послаблення початку, середини, кінця речення - у японській мові відрізняється від &quot;європейських&quot; і різко підсилює враження від картинки та змісту. А точніше, додає нових окрас саме змісту.

Хоча з іншого боку &quot;більш європейські&quot; мультики, як от Міядзакі, у перекладі та дубляжі звучать цілком пристойно і, здається, не гірше за оригінал. Хоча... Ні, все таки Тіхіро у оригіналі таки краща! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ну, наскільки я знаю нормальні чи &#8220;справжні&#8221; анімешніки займаються перекладами саме з оригіналу, з японської, і українські представники цієї спільноти не виняток. А що до &#8220;пересічних професійних перекладачів&#8221;, то в нас і кіно намагаються більше з російської перекладати, ніж з оригінальної англійської. Та й нашо його вообщє перекладати, як і так всє русскій панімают. <img src='http://mushlia.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>У питанні субтитрів у аніме мене завжди турбувала така думка: особисто я буває дивлюся саме мовою орігіналу щоб захопити ту саму специфічну мелодику японської мови, яку неможливо буде передати у перекладі. Вам не здавалося, що японської анімешні (і не тільки) герої наче аж кричать? Тобто вимовляють усе &#8220;на підвищених тонах&#8221;. Я не знавець, але, здається, мелодика &#8211; правила підсилення-послаблення початку, середини, кінця речення &#8211; у японській мові відрізняється від &#8220;європейських&#8221; і різко підсилює враження від картинки та змісту. А точніше, додає нових окрас саме змісту.</p>
<p>Хоча з іншого боку &#8220;більш європейські&#8221; мультики, як от Міядзакі, у перекладі та дубляжі звучать цілком пристойно і, здається, не гірше за оригінал. Хоча&#8230; Ні, все таки Тіхіро у оригіналі таки краща! <img src='http://mushlia.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/comment-page-1/#comment-431</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 21:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/#comment-431</guid>
		<description>Що, справді є??? І хтось ними користується??? 

Ні, все-таки патріотизм не має бути заміною здоровому глузду...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Що, справді є??? І хтось ними користується??? </p>
<p>Ні, все-таки патріотизм не має бути заміною здоровому глузду&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: мінус-один</title>
		<link>http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/comment-page-1/#comment-430</link>
		<dc:creator>мінус-один</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 12:16:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/hmarka-dumok/pro-subtytry/#comment-430</guid>
		<description>а ще ж бувають українські титри, перекладені з російської (o__O) - взагалі четверинний продукт виходить...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>а ще ж бувають українські титри, перекладені з російської (o__O) &#8211; взагалі четверинний продукт виходить&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

