<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Граматичний коментар</title>
	<atom:link href="http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/</link>
	<description>або По вуха в аніме та манга</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:19:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/comment-page-1/#comment-739</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 12:53:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/#comment-739</guid>
		<description>は - це відмінковий суфікс. В українській мові іменники та займенники відмінюються:
Я (називний відмінок) працюю
Мені (давальний відмінок) дають
Мене (знахідний відмінок) ображають

У японській мові слова не відмінюються, а отакі відмінкові відношення виражаються за допомогою відмінкових суфіксів. Тож наведені фрази японською будуть звучати так (враховуючи, що дієслова ще й не змінюються за особами):

Я + суфікс називного відмінку は + працювати
Я + суфікс давального відмінку に + давати
Я + суфікс знахідного відмінку を + ображати

Тобто в японській не можна просто сказати &quot;Я вірю&quot;, треба &quot;Я + は + вірити&quot; (у дуже-дуже неформальній розмові відмінкові суфікси іноді опускають, але за правилами це помилка).

Можливо, колись я напишу про найбільш уживані суфікси детально, а поки що можете трохи почитати про частинку &lt;a href=&quot;http://mushlia.com/anime/nyzka-sliv-vypusk-2/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;まで&lt;/a&gt;, про &lt;a href=&quot;http://mushlia.com/nihongo/gram/o-djakuju-scho-ty-je/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;を&lt;/a&gt; та про &lt;a href=&quot;http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;книжку&lt;/a&gt;, у якій дуже добре пояснюється значення всіх частинок.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>は &#8211; це відмінковий суфікс. В українській мові іменники та займенники відмінюються:<br />
Я (називний відмінок) працюю<br />
Мені (давальний відмінок) дають<br />
Мене (знахідний відмінок) ображають</p>
<p>У японській мові слова не відмінюються, а отакі відмінкові відношення виражаються за допомогою відмінкових суфіксів. Тож наведені фрази японською будуть звучати так (враховуючи, що дієслова ще й не змінюються за особами):</p>
<p>Я + суфікс називного відмінку は + працювати<br />
Я + суфікс давального відмінку に + давати<br />
Я + суфікс знахідного відмінку を + ображати</p>
<p>Тобто в японській не можна просто сказати &#8220;Я вірю&#8221;, треба &#8220;Я + は + вірити&#8221; (у дуже-дуже неформальній розмові відмінкові суфікси іноді опускають, але за правилами це помилка).</p>
<p>Можливо, колись я напишу про найбільш уживані суфікси детально, а поки що можете трохи почитати про частинку <a href="http://mushlia.com/anime/nyzka-sliv-vypusk-2/" rel="nofollow">まで</a>, про <a href="http://mushlia.com/nihongo/gram/o-djakuju-scho-ty-je/" rel="nofollow">を</a> та про <a href="http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/" rel="nofollow">книжку</a>, у якій дуже добре пояснюється значення всіх частинок.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/comment-page-1/#comment-738</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 10:21:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/#comment-738</guid>
		<description>よ - це заключна частинка, тобто така, що завершає речення. Самі по собі такі частинки не мають значення, але надають реченню певного відтінку. よ, наприклад, використовується для підсилення, такий собі промовлений знак оклику. Тобто 要らないよ - це не просто констатація факу (Мені це не потрібно), а емоційний вигук (Та не потрібно воно мені!).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>よ &#8211; це заключна частинка, тобто така, що завершає речення. Самі по собі такі частинки не мають значення, але надають реченню певного відтінку. よ, наприклад, використовується для підсилення, такий собі промовлений знак оклику. Тобто 要らないよ &#8211; це не просто констатація факу (Мені це не потрібно), а емоційний вигук (Та не потрібно воно мені!).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Olga</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/comment-page-1/#comment-737</link>
		<dc:creator>Olga</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 09:04:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/#comment-737</guid>
		<description>і ще одне питання: 私は信じる
навіщо は?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>і ще одне питання: 私は信じる<br />
навіщо は?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Olga</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/comment-page-1/#comment-736</link>
		<dc:creator>Olga</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 18:26:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/#comment-736</guid>
		<description>В мене питання:
要らないよ
навіщо тут よ, що воно означає?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>В мене питання:<br />
要らないよ<br />
навіщо тут よ, що воно означає?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/comment-page-1/#comment-62</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 18:08:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/#comment-62</guid>
		<description>Ну що ж ви зразу так :) Утворювати основи і форми легко, а от вибрати, яку з них застосувати у певній ситуації... Ото справді хоч стріляйся.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ну що ж ви зразу так <img src='http://mushlia.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Утворювати основи і форми легко, а от вибрати, яку з них застосувати у певній ситуації&#8230; Ото справді хоч стріляйся.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: volos_86</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/comment-page-1/#comment-56</link>
		<dc:creator>volos_86</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 21:22:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/#comment-56</guid>
		<description>жесть нє краще застрілитись зразу ніж вивчити японську</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>жесть нє краще застрілитись зразу ніж вивчити японську</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

