<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Я &#8211; останнє слово в японській мові</title>
	<atom:link href="http://mushlia.com/nihongo/ja-ostannje-slovo-v-japonskij-movi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mushlia.com/nihongo/ja-ostannje-slovo-v-japonskij-movi/</link>
	<description>або По вуха в аніме та манга</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 21:20:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/ja-ostannje-slovo-v-japonskij-movi/comment-page-1/#comment-796</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 14:55:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/ja-ostannje-slovo-v-japonskij-movi/#comment-796</guid>
		<description>Дякую за добрі слова.

Що стосується おまえ, то воно хоча і не прямо лайливе (як-то &quot;козел&quot;, &quot;придурок&quot;, тощо), однак у ньому не відчувається жодної поваги, шанування до співбесідника. Тому навіть між приятелями воно може сприйматися як грубувато-поблажливе (тобто викликати образу), а у ситуаціях, коли хоч яка-небудь шанобливість необхідна (наприклад, при зверненні дружини до чоловіка), воно набуває просто таки нищівного негативного значення. 

Тому у повсякденному житті, якщо не хочете кого-небудь випадково образити, мабуть, おまえ взагалі не треба використовувати. Ну хіба що, коли посеред ночі застукаєте у себе вдома грабіжника, то йому можна обурено заявити: おまえ (а то і きさま) (は) だれ???</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Дякую за добрі слова.</p>
<p>Що стосується おまえ, то воно хоча і не прямо лайливе (як-то &#8220;козел&#8221;, &#8220;придурок&#8221;, тощо), однак у ньому не відчувається жодної поваги, шанування до співбесідника. Тому навіть між приятелями воно може сприйматися як грубувато-поблажливе (тобто викликати образу), а у ситуаціях, коли хоч яка-небудь шанобливість необхідна (наприклад, при зверненні дружини до чоловіка), воно набуває просто таки нищівного негативного значення. </p>
<p>Тому у повсякденному житті, якщо не хочете кого-небудь випадково образити, мабуть, おまえ взагалі не треба використовувати. Ну хіба що, коли посеред ночі застукаєте у себе вдома грабіжника, то йому можна обурено заявити: おまえ (а то і きさま) (は) だれ???</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Roman</title>
		<link>http://mushlia.com/nihongo/ja-ostannje-slovo-v-japonskij-movi/comment-page-1/#comment-790</link>
		<dc:creator>Roman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 06:48:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/nihongo/ja-ostannje-slovo-v-japonskij-movi/#comment-790</guid>
		<description>Цікава стаття, все гарно пояснено... Одне запитання. Коли нещодавно розмовляв з японським студентом на теме &quot;поганих слів&quot; - запитав що каже його мама татові коли дуже і дуже на нього зла. Він же мені пояснив що спеціальних слів для ображання нема але тоді вона звертається до нього використовуючи звертання &quot;おまえ&quot; і попередив що це дуже і дуже грубо... Цікаво почути Вашу думку на предмет використання &quot;おまえ&quot; в реальному житті (про аніме не знаю, не цікавився...). Дякую.
P.S.:　Цікавий проект, дякую, не думав що подібне існує українською мовою. Підписуюся :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Цікава стаття, все гарно пояснено&#8230; Одне запитання. Коли нещодавно розмовляв з японським студентом на теме &#8220;поганих слів&#8221; &#8211; запитав що каже його мама татові коли дуже і дуже на нього зла. Він же мені пояснив що спеціальних слів для ображання нема але тоді вона звертається до нього використовуючи звертання &#8220;おまえ&#8221; і попередив що це дуже і дуже грубо&#8230; Цікаво почути Вашу думку на предмет використання &#8220;おまえ&#8221; в реальному житті (про аніме не знаю, не цікавився&#8230;). Дякую.<br />
P.S.:　Цікавий проект, дякую, не думав що подібне існує українською мовою. Підписуюся <img src='http://mushlia.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
