<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Канджі та контекст</title>
	<atom:link href="http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/</link>
	<description>або По вуха в аніме та манга</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:19:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/comment-page-1/#comment-547</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 08:23:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comment-547</guid>
		<description>А, тепер ясно, що малося на увазі, а то перший коментар видався мені трохи суперечливим.

Щодо канджі, то я розумію, що їх окремі значення мають деякий спільний корінь. Проте особисто мені вчити їх чомусь легше саме окремо.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А, тепер ясно, що малося на увазі, а то перший коментар видався мені трохи суперечливим.</p>
<p>Щодо канджі, то я розумію, що їх окремі значення мають деякий спільний корінь. Проте особисто мені вчити їх чомусь легше саме окремо.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: мінус-один</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/comment-page-1/#comment-546</link>
		<dc:creator>мінус-один</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 11:17:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comment-546</guid>
		<description>взгалі-то я не маю необхідної кваліфікації, щоб радити початківцям, як краще :) (головне вчити якось, а краще - як цікавіше).

а сутність методу Хейсіга полягає в роздільному вивченні пар канджі/значення (без звуків), а потім вже їхнього звучання в контексті. (таким чином ніби-то повторюється те, як цей шлях відбувається у японців: діти оточені канджі починають розуміти їх значення раніше, ніж читати). 

таким чином, коли ви переходите до контексту і звуків, потреби в &quot;значеннях&quot; нема - для кожного канджі (в ідеалі) поняття вже склалося (а поняття не потребує перекладу, ви його просто розумієте, і все).

----------------------

щодо багатьох значень - поняття завжди одне, може бути багато слів, які обозначають це поняття; на першому етапі важливо обрати таке рідне слово, яке має найширший спектр значень.

от знов ж таки, взяти 家. в староруському варіанті, наприклад, є такий вираз &quot;людина - сосуд любові&quot; (чи щось таке) - на перший погляд слово &quot;сосуд&quot; не має відношення до &quot;людини&quot;, але насправді його поняття ширше (тобто зараз воно використовується в більш вузькому значенні, ніж раніш; раніш було &quot;вмістилище&quot; взагалі, а тепер стало &quot;вмістилище рідини&quot; чи &quot;чогось сипучого&quot;, &quot;з чого п&quot;ють&quot; і т.д.). 

тобто більш загальне значення стало неочевидним. якби ви завчили щось як &quot;сосуд&quot; у відношенні до піктограми &quot;чашка&quot;, то вам було б важко зрозуміти, чому воно використовується в слові, що має віношення до &quot;людини&quot; (гіпотетична ситуація).

作家 дуже схожа ситуація. цей &quot;дім&quot; несе ширше поняття, ніж просто &quot;житло, як будинок&quot;; скоріше, це &quot;місце, в якому живуть&quot;, і у випадку 作家 - це &quot;місце, в якому живе твір&quot; (що досить влучно щодо автора). тобто коли я кажу &quot;дім&quot;, я розумію це більш широке значення, не просто &quot;хата&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>взгалі-то я не маю необхідної кваліфікації, щоб радити початківцям, як краще <img src='http://mushlia.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  (головне вчити якось, а краще &#8211; як цікавіше).</p>
<p>а сутність методу Хейсіга полягає в роздільному вивченні пар канджі/значення (без звуків), а потім вже їхнього звучання в контексті. (таким чином ніби-то повторюється те, як цей шлях відбувається у японців: діти оточені канджі починають розуміти їх значення раніше, ніж читати). </p>
<p>таким чином, коли ви переходите до контексту і звуків, потреби в &#8220;значеннях&#8221; нема &#8211; для кожного канджі (в ідеалі) поняття вже склалося (а поняття не потребує перекладу, ви його просто розумієте, і все).</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>щодо багатьох значень &#8211; поняття завжди одне, може бути багато слів, які обозначають це поняття; на першому етапі важливо обрати таке рідне слово, яке має найширший спектр значень.</p>
<p>от знов ж таки, взяти 家. в староруському варіанті, наприклад, є такий вираз &#8220;людина &#8211; сосуд любові&#8221; (чи щось таке) &#8211; на перший погляд слово &#8220;сосуд&#8221; не має відношення до &#8220;людини&#8221;, але насправді його поняття ширше (тобто зараз воно використовується в більш вузькому значенні, ніж раніш; раніш було &#8220;вмістилище&#8221; взагалі, а тепер стало &#8220;вмістилище рідини&#8221; чи &#8220;чогось сипучого&#8221;, &#8220;з чого п&#8221;ють&#8221; і т.д.). </p>
<p>тобто більш загальне значення стало неочевидним. якби ви завчили щось як &#8220;сосуд&#8221; у відношенні до піктограми &#8220;чашка&#8221;, то вам було б важко зрозуміти, чому воно використовується в слові, що має віношення до &#8220;людини&#8221; (гіпотетична ситуація).</p>
<p>作家 дуже схожа ситуація. цей &#8220;дім&#8221; несе ширше поняття, ніж просто &#8220;житло, як будинок&#8221;; скоріше, це &#8220;місце, в якому живуть&#8221;, і у випадку 作家 &#8211; це &#8220;місце, в якому живе твір&#8221; (що досить влучно щодо автора). тобто коли я кажу &#8220;дім&#8221;, я розумію це більш широке значення, не просто &#8220;хата&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/comment-page-1/#comment-545</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 19:48:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comment-545</guid>
		<description>О, ви точно фанат Хейсіга: один канджі - одне значення :)

А мені, наприклад, легше запам&quot;ятовувати з різними значеннями, з тими, що більше підходять. І 作家 у мене - &quot;людина, що робить/створює&quot;. Втім, це вже питиння уподобань, кожен вчить, як йому легше.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>О, ви точно фанат Хейсіга: один канджі &#8211; одне значення <img src='http://mushlia.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>А мені, наприклад, легше запам&#8221;ятовувати з різними значеннями, з тими, що більше підходять. І 作家 у мене &#8211; &#8220;людина, що робить/створює&#8221;. Втім, це вже питиння уподобань, кожен вчить, як йому легше.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/comment-page-1/#comment-544</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 19:46:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comment-544</guid>
		<description>Та книжка хороша, але, на мій погляд, не повна і не самодостатня.

Щодо решти коментаря, то не зовсім зрозуміла вашу думку: усе-таки, треба вчити значення канджі (як пропонує Хейсіг) чи ж треба відходити від них і вчити відразу без перекладу (я так розумію, з контексту)? Напишіть, будь-ласка, яким методом, по-вашому, треба братися за канджі людині, яка ось тільки почала вчити японську.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Та книжка хороша, але, на мій погляд, не повна і не самодостатня.</p>
<p>Щодо решти коментаря, то не зовсім зрозуміла вашу думку: усе-таки, треба вчити значення канджі (як пропонує Хейсіг) чи ж треба відходити від них і вчити відразу без перекладу (я так розумію, з контексту)? Напишіть, будь-ласка, яким методом, по-вашому, треба братися за канджі людині, яка ось тільки почала вчити японську.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: мінус-один</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/comment-page-1/#comment-543</link>
		<dc:creator>мінус-один</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 14:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comment-543</guid>
		<description>навздогін: краще проасоціювати канджі з якимось одним значенням; 家 дім, я сприймаю 作家 як &quot;дім робіт&quot; (дім як &quot;вмістилище&quot;, щось таке...); по-моєму це влучно щодо поняття &quot;автор&quot; і близьких йому</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>навздогін: краще проасоціювати канджі з якимось одним значенням; 家 дім, я сприймаю 作家 як &#8220;дім робіт&#8221; (дім як &#8220;вмістилище&#8221;, щось таке&#8230;); по-моєму це влучно щодо поняття &#8220;автор&#8221; і близьких йому</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: мінус-один</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/comment-page-1/#comment-542</link>
		<dc:creator>мінус-один</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 14:43:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comment-542</guid>
		<description>це хороша книжка
(хоч сам не читав, лише бачив сторінки і чув відгуки; але концепція правильна)

щодо значень канджі - не можу погодитися. кінцева мета вивчення канджі - сприймати їх без перекладу, і в &quot;крутих&quot; підручниках (мінна но ніхонґо...) намагаються відійти від використання іноземних слів на якранішому етапі. і це правильно.

як фанат Хейсіга (вікі: http://en.wikipedia.org/wiki/Remembering_the_Kanji ), вважаю, що пари канджі/значення краще вчити окремо (і раніше) від звучання; а контекст якраз прекрасно підходить як другий етап</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>це хороша книжка<br />
(хоч сам не читав, лише бачив сторінки і чув відгуки; але концепція правильна)</p>
<p>щодо значень канджі &#8211; не можу погодитися. кінцева мета вивчення канджі &#8211; сприймати їх без перекладу, і в &#8220;крутих&#8221; підручниках (мінна но ніхонґо&#8230;) намагаються відійти від використання іноземних слів на якранішому етапі. і це правильно.</p>
<p>як фанат Хейсіга (вікі: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Remembering_the_Kanji" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Remembering_the_Kanji</a> ), вважаю, що пари канджі/значення краще вчити окремо (і раніше) від звучання; а контекст якраз прекрасно підходить як другий етап</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

