Як відомо, японська мова є однією з найскладніших для вивчення. Наприклад, знайти ієрогліф у словнику (навіть серед 2000 “канджі повсякденного користування”) – нетривіальна задача для початківця.
Тому я хочу присвятити трохи “Добрих слів” інструментам, що допомагають вчити цю непросту, але дуже гарну мову.
Розроблений Вадимом Смоленським, який мешкає на “Віртуальних сусях“. Головна зручність словника, на мій погляд, у тому, що він дозволяє шукати канджі по будь-яким рискам, а не лише по традиційним радикалам. Крім мого, є пошук складених слів (з кількох канджі) та фонетичний словник.
Програму можна безкоштовно завантажити або користуватися онлайн.
Самі “Віртуальні сусі” теж корисно відвідати, бо там є багато цікавого про японську мову та культуру. Щоправда, я кардинально не згодна з авторами щодо проблеми “сі-ші”, хоча і не бачу повноцінної заміни Поліванівської транскрипції.
Я з упередженням ставлюся до машинного перекладу, однак визнаю, що він буває корисним, коли треба в основних рисах зрозуміти, про що текст, а знань або часу не вистачає.
Проект тісно пов’язаний з ЯРКСИ (одним з його авторів є пан Смоленський). Тож якщо вам сподобався словник, спробуйте ще й перекладач.
Правда, на відміну від ЯРКСИ, ЯРП – комерційний проект, і безкоштовний варіант має обмеження.
Створений на основі “Большого японско-русского словаря” під редакцією Н.І. Конрада.
Словник містить близько 95 000 статей. Можливий переклад як з японської, так на японську.
Є варіант для завантаження у форматі .txt або EBWing.
На сьогодні це все. Якщо ви знаєте інші корисні ресурси, будь ласка, напишіть про них у коментрарях.
А у наступних “Добрих словах” я розповім про англомовні програми та ресурси, якими я користуюся.
До зустрічі! じゃ、またね。
続く
Теги: Warodai, Yarxi, Добрі слова, перекладач, словник, Японська мова, ЯРКСИ, ЯРП
Від Fireheart о Сер 31, 2009 | Відповісти
Для початку, 初めまして 🙂
Я ще хотыв додати одну програмку, якою користуюсь. Це – англомовний текстовий процесор JWPce. Він чимось схожий на Yarxi, але особисто для мене видається трохи зручнішим.
Основні його риси:
-Англо-японский та японсько-англійський словник
-Пошук кандзі як за радикалами, так і за рисками. Також є пошук за кількістю рисок.
-Можливість набору японського тексту без встановленної розкладки.
Сподіваюсь, що ця інформація стане в пригоді. Хоча, може Ви це знаєте й без мене 🙂
Від Shiroi Koneko о Вер 1, 2009 | Відповісти
Приємно познайомитися! どうぞよろしくね。
Дякую, що нагадали про JWPce. Я пам”ятаю, що колись його пробувала, але він у мене не прижився – я використовую програму Wakan. У ній теж є і словник, і пошук ієрогліфів, і редактор. Плюс навчальний модуль – можна створювати списки зі слів і вчити їх.
Але виявилося, що Wakan глючить під Vista, тому цілком можливо, що я скоро знову спробую JWPce.
У будь-якому випадку, дякую за коментар.
Від Словник о Чер 15, 2010 | Відповісти
Йой… Натрапив на статтю. Виявляється, з японською мовою все складніше, ніж я думав.
Від Anna о Жов 31, 2011 | Відповісти
а як що до KanjiGold? давно встановила цю прогу, але як не соромно, зовсім не розумію принцип роботи з нею. хтось підкаже? 🙂
Від Shiroi Koneko о Лис 1, 2011 | Відповісти
Я пам”ятаю, що колись встановлювала KanjiGold, але якось вона у мене не прижилася. Мабуть, я теж не зрозуміла, як нею користуватися 🙂
Тож, на жаль, підказати нічого не можу.