Бер
27

Перші враження про сервіс Memrise

У коментарях до минулого допису, який стосувався методів вивчення іноземних мов, пан мінус-один порадив мені звернути увагу на сервіс Memrise як альтернативу до тепер платного iKnow (хорошого ресурсу по вивченню японської).

Пішла я туди, зареєструвалася, вибрала курси… і тепер напишу про свої враження.

Відразу відмічу, що я не оцінюю Memrise сам по собі, а порівнюю з iKnow, бо вони дійсно дуже схожі.

Що у них спільного?

1. На обох навчання йде за курсами — наборами зі слів.

2. Обидва використовують spaced repetition (інтервальні повторення).

3. В обох є «офіційні» курси, але вони також дозволяють користувачам створювати і свої.

Тобто глобально Memrise і iKnow мало чим відрізняються, диявол, як-то кажуть, — в деталях. Саме вони визначають плюси та мінусі того чи іншого ресурсу.

При цьому користувальницьких курсів я торкатися не буду, бо їх якість, як неважко передбачити, коливається від «Молодець автор, дуже корисно», до «Що це в біса було?!».

Що ж стосується основних курсів, то недоліки і переваги Memrise, на мій погляд, наступні.

++ Memrise

1. Безкоштовність

Місячна плата за користування iKnow — близько 10 доларів (а при пів- чи річному абоненті — ще менше). В принципі, це небагато. Навіть можна сказати, що 10 доларів на місяць — це така собі стандартна-престандартна ціна подібних сервісів у бізнес-просторі, зав’язаному на долари. Для прикладу: Hulu, Crunchyroll, Zenfolio, Amazon Prime, Dropbox та дофіга інших.

Green plantОднак для багатьох (особливо школярів та студентів) це таки помітна сума, а необхідність платити через PayPal ще більш ускладнює справу.

2. Є підказки, вони ж меми

Чим глибше вгризаєшся у лексику, тим більше зустрічається слів з майже однаковим значенням, і при повторенні буває важко здогадатися «А яке ж саме з них мені треба тут написати?»

У iKnow зазвичай можна «підглянути» у речення, в якому певне слово вводилося, і іноді це стимулює згадування. Однак мати конкретні підказки, які, до того ж, можна створювати самому — то досить корисна річ.

3. Є курси не тільки з мов, але й з інших предметів

Я поки що вибрала тільки мовні курси, але з часом, можливо, візьмуся за що-небудь іще. Наприклад, за художників.

–– Memrise

1. Немає озвучки

Хоча фонетика японської мови не така складна, як, наприклад, англійської чи французької, але правильний наголос — то важлива річ, без якої не можна сказати, що знаєш слово.

Крім того, слухання та повторення вголос включає слухову пам’ять і допомагає  розпізнавати слова на слух.

Magnolias2. Немає прикладів або речень

Просто зазубрити слово (значення-вимова-написання) — це тільки півділа.

Набагато важче — правильно використати його у реченні. З якою частинкою воно вживається? Чи можна до нього приєднати суфікс –текі? Чи утворюється від нього дієслово з –суру? Які іменники/прийменники/дієслова з ним сполучаються, а які не дуже?

На iKnow слова вживаються принаймні один раз — у реченні-прикладі, а часто — по багато разів у різних реченнях.

Звичайно, цього мало, що дати відповіді на всі вищенаведені питання. Тим не менш, зустрічати слово у різних контекстах допомагає і запам’ятати його, і краще зрозуміти його «присмак» та відмінність від схожих слів.

Крім того, речення (повністю озвучені, до речі) корисно повторювати вголос і хоч у якійсь мірі тренувати вимову, ритм, і взагалі — здатність щось вичавити із себе іноземною мовою.

3. Дивна і дуже незручна транскрипція

Two wooden poles in the waterМене відразу здивувало написання слів на Memrise: наприклад, те, що джі треба писати як zi. Втім, нехай, до цього можна звикнути.

Іншим неприємним сюрпризом було те, що вимову можна записувати лише одним-єдиним способом. Так, якщо ви замість shi напишете si, то це вам зарахується за помилку.

Але остаточно мене добило слово чю:джюн, яке (згідно Memrise) треба вводити як ziyuuziyun, тобто джію:джіюн. Оце так так!

Вони там пишуть про стандартизацію написання (мабуть, щоб усі можливі звуки у мовах мали свої окремі позначення). З одного боку, це має сенс. Наприклад, в українській є і сі,  і ші, і їх не можна плутати.

Проте у японській (і, мабуть, не тільки у ній) це призводить до того, що замість реальної вимови доводиться писати просто казна що, а ще й неправильне казна що.

4. Немає диктанту і брейнспіду

Якщо користь останнього ще можна поставити під сумнів, то диктант (сприйняття на слух) — безсумнівно потрібний інструмент. Шкода, що на Memrise він відсутній.

5. Немає опції «виправити»

Іноді люди допускають описки, і неприємно, якщо це зараховується за помилку. Особливо враховуючи третій пункт.

Weeds6. Немає «бібліотеки»

Може, я погано шукала, але не знайшла, куди можна «покласти» всі курси, які хотілось би пройти — але не зараз, а десь пізніше: тоді їх не довелося б заново шукати, коли вирішиш, що уже пора.

З іншого боку, на iKnow є 3 розділи: ті курси, які вчиш зараз, ті, що відкладені на потім, і пройдені (можна включити повторення). На мій погляд, дуже зручно.

Висновок

Як бачите, рахунок у мене вийшов не на користь Memrise, причому деякі мінуси (перша трійка) — насправді дуже серйозні мінусяри.

Тобто iKnow, на мій погляд, на даний момент набагато якісніший і корисніший, ніж Memrise. І навіть якби у мене на ньому була не річна, а помісячна підписка, я б не перекинулася б зразу ж на Memrise, а продовжила б платити.

Проте безкоштовність — для багатьох таки серйозна перевага, цього не можна заперечувати. Крім того, якщо проект розвиватиметься, то можна сподіватися, що дійде і до озвучки, і до прикладів.

У будь-якому разі, як інструмент для вивчення лексики Memrise достойний уваги навіть зараз. І якщо ви ще не на ньому — обов’язково спробуйте!

P.S. Ще одна хороша штука, яка, на щастя, є на обох ресурсах — це те, що статистика по кожному курсу не вбивається, навіть якщо видаляєш курс із активного вивчення або призупиняєш платну підписку.


Підпишіться на оновлення через RSS або на E-mail
1 зірка2 зірки3 зірки4 зірки5 зірок (Оцініть допис)
Завантаження...


15 коментарів на “Перші враження про сервіс Memrise”

  1. Від мінус-один о Бер 28, 2013 | Відповісти

    це ж community-driven система, більшість ваших мінусів стосується цього, напр.:
    “Немає озвучки” — автор курсу має її ввести, можливість вести озвучку є (і є курси, де вона є)
    “Немає прикладів або речень” — те саме, автор курсу має зробити, або вивчальник робить собі це в мемах

    деякі зауваження можуть бути заперечені тим фактом, що сервіс лише бета, і дещо буде додаватися, напр., виправлення.

    головне, що мене здивувало, це “дивна і дуже незручна транскрипція” — ви же не пишете ромаджі? хіба ви не пишете японською? o__O японська там абсолютно сстандартна, як на японських клавіатурах (напр, し набирається натискаючи на лат. послідовність si чи shi, так працюють всі яп. розкладки)

    а ромаджі дуже погана практика, не користуйтесь ромаджі 🙂

  2. Від Shiroi Koneko о Бер 28, 2013 | Відповісти

    > це ж community-driven система, більшість ваших мінусів стосується цього

    Кінцевому користувачу, який хоче просто вчити мову, начхати на те, чи це community-driven система, чи ні. Йому важливо, чи є тут зручні та корисні інструменти – і все.

    Так от, є факти: на _даний момент_ на іНоу є і те, і се, і п”яте, і десяте, а на Мемраз – ні. Висновок – _на даний момент_ іНоу більш ефективний сервіс.

    І якщо вам здалося, що я так вже лаю Мемразд, то даремно: я просто констатую факти.

    >“Немає озвучки” — автор курсу має її ввести, можливість вести озвучку є (і є курси, де вона є)
    “Немає прикладів або речень” — те саме, автор курсу має зробити, або вивчальник робить собі це в мемах

    Я говорила лише про офіційний курс (конкретно – по Норьоку Шікен рівень 2), і там немає ні озвучки, ні прикладів, не кажучи вже про озвучені приклади. Хоча, по ідеї, саме офіційний курс мав би використовувати всі можливості системи і бути на голову вищим за користувальницькі по якості.

    >деякі зауваження можуть бути заперечені тим фактом, що сервіс лише бета, і дещо буде додаватися, напр., виправлення.

    Я ніскільки не сумніваюся в подальшому розвитку проекту і щиро бажаю йому всіляких успіхів.

    >ви же не пишете ромаджі

    Коли я пишу японською в окремих документах чи програмах, я використовую японську розкладку.

    Але у інтернет-сервісах мені набагато зручніше користуватися саме ромаджі (з різних причин). Тому дуже шкода, що на Мемрайз ця функція реалізована через жопу. Тим паче, що ромаджі є навіть у _японській_ мові, і там аж ніяк не плутають джю і джію.

  3. Від мінус-один о Бер 30, 2013 | Відповісти

    prosto kazhu, shcho korystuvatysya romaji pogano… ZLO. vy zhe ne pyshete latyns’koyu transliteratsiyeyu kyrylytsi? (bo ya ni 🙂 ) a yak by pysaly — shvydko b zrozumily nezruchnist’. krim togo — shcho isnuye kupa riznykh nevregulyovanyh nikym cyctem (system) :))

    a yakym ZLOM ye romaji dlya vyvchennya movy — pro ce ya vzhe i ne po4ynatymu… krashche pokynuty tsyu poganu praktyku odrazu i ne povertatysya do neyi ))

  4. Від Shiroi Koneko о Бер 30, 2013 | Відповісти

    1. Якби на Мемрайз японську вимову можна було вводити тільки японською – це було з логічно і зрозуміло. Те, що латиницю дозволено вводити, але при цьому не використовується жодна з 3(!) офіційних, а якась своя, та ще така дурна – це називається “через жопу”, і ви мене у іншому не переконаєте.

    2. У _японькій_ мові немає офіційної транслітерації кирилицею чи, наприклад, арабським письмом. Проте є офіційні системи запису латиницею.

    Тому у курсі японської для українців, наприклад, я сама б здивувалася, якби там десь затесалася латиниця.

    Однак у парі японська-англійська я бачу лише зручність у тому, що можна використовувати ромаджі. Тільки ж треба брати нормальний ромаджі, а не казна що!

    3. Давайте не плутати реальне використання якоїсь мови з системами вивчення окремих слів тією мовою.

    Іншими словами, якби мені тут хтось написав коментар японською, то я б і відповіла саме нею, а не латиницею.

    Проте, як я вже казала, у веб-програмах мені набагато зручніше користуватися ромаджі, а не переключатися туди-сюди з/на японську.

    Тому ваш приклад з транслітерацією української – зовсім мимо каси.

    До речі, ще один плюс іНоу – у них ти набираєш ромаджі (в англійській розкладці), а вони його самі переводять на японську. Оце називається зручністю і турботою про користувача. На відміну.

  5. Від мінус-один о Бер 30, 2013 | Відповісти

    ніяких “нормальних” ромаджі не існує! так і само як і офіційних систем (повірте, я на цьому собаку з’їв). перша “офіційна” була Хепберн (ші-), потім еволював кунрей (сі-), тепер він “рекомендований”, але всі офіційні написи Хепберном. в рез-ті, в кунрей ввели спеціальну статтю “винятків” (сі-, ші-), щоб поєднати її з Хепберном, і зберегти видимість “офіційності”. а тобто ніякої “однозначної” латинізації просто нема. є тонкощі використання.

    але мова навіть не про те. мова про те, що використання ромаджі для людини, що вивчає японську, — це просто ЧИСТЕ ЗЛО, заборонено природою! не знаю, як вас з цим ваші вчителі не познайомили… ромаджі привчають бачити японські слова в латинських літерах, неприродньо, утворюють візуальні асоціації японських звуків з іноземними — непритаманними, нездатними точно передавати японські звуки і сенси — літерами. тобто замість одного з результатів вичення мови, прямої асоціації між звуком та його записом, у вас утворюється асоціація із літерами третьої мови. цей етап не тільки зайвий, але і ДУЖЕ шкідливий! це як вчитися плавати з колом, і коли тобі кажуть пливсти самій, відповідати, що ні, я більше люблю з колом! 😀

    ромаджі ще можуть використовувати якінебудь weeaboo, у яких, може, і нема тої японської розкладки; АЛЕ людина, що вивчає японську мову, не може не встановити собі розкладки мови, яку вивчає, і не користуватися гарненькими канджі, а не чужинськими непристосованими ромаджі! і навіть якщо це спочатку незручно — це нічого, звикнете, адже саме це і є вивчення мови, намагатися знаходитися в її полі.

  6. Від Shiroi Koneko о Бер 31, 2013 | Відповісти

    >ніяких “нормальних” ромаджі не існує!
    >ромаджі для людини, що вивчає японську, — це просто ЧИСТЕ ЗЛО, заборонено природою!
    >не тільки зайвий, але і ДУЖЕ шкідливий!
    >ористуватися гарненькими канджі, а не чужинськими непристосованими ромаджі!
    >і навіть якщо це спочатку незручно — це нічого

    Не ображайтеся, будь ласка, але таке враження, що ви того ромаджі панічно боїтеся (нібито від нього ви японську забудете геть і назавжди). Інакше не дуже зрозуміло, чому мої слова про те, що _іноді_ _мені_ зручно вводити саме латиницю, ви сприйняли так бурхливо, наче я закликала всіх, завжди та всюди використовувати саме ромаджі, а японське написання забути взагалі.

    Треба говорити, що це не правда, чи самі перечитаєте мої коментарі та впевнитеся, що там такого нема?

    Ну і припущення про те, що у мене навіть японської розкладки нема, бо я користуюсь тільки ромаджі, розсмішила аж до кольок. Особливо коли я спробувала уявити, як намагаюся записати _ієрогліфи_ латиницею. Повеселило.

    Що я і намагаюся до вас донести, так це те, що коли мені треба писати гарненькими канджі, я саме ними і пишу. Тобто японська розкладка у мене, уже років п’ять як є, і я нею користуюся.

    От тільки чому це мало б означати, що я ні разу в житті більше не користуватимуся ромаджі, _коли мені це зручно_, не ясно – хоч застрель.

    Тому що сенсей колись сказав: “То бяка. Нізя! Бобо”? Так після стількох років вивчення мови людина вже має сама, своєю головою думати: “А що _мені_ _у даний момент_ зручно і корисно?”. А не зациклюватися на тому, що хтось колись покивав на це пальчиком.

    Тупо з принципу “Ніякого ромаджі!!!”? Так я не фанат, щоб страждати заради ідеї – мені комфорт подавай.

    Та і, на відміну від вас, я не вважаю ромаджі Вселенськми Злом, Яке Слід Писати Тільки З Великої Літери. Не дуже корисна штука для початківців, але щоб прям Зло???

    Коротше кажучи, поменше фанатизму, будь ласка. На відміну від латиниці, він точно і однозначно – ЗЛО.

  7. Від мінус-один о Кві 1, 2013 | Відповісти

    я же ясно пояснив, чому ромаджі — ЗЛО. тому встановлюють небажану відволікаючу візуальну асоціацію між звуками і написанням. може, “візуальна асоціація” — це вам незрозуміло? o__O сам факт обговорення таких речей — це абсурд. те, що ромаджі зло, чітко зрозуміло кожному вивчальнику з самого початку навчання. якщо ні — треба це до нього донести, не на рівні емоцій звісно, а логічно, я як щойно зробив. уявіть собі, як який-небудь японець почне вивчати українську, і все робитиме нормально, тільки писати буде латинкою (чи корейскьими літерами, наприклад)… що неясно? хіба не абсурд? кирилиця — внутрішньо притаманна частина української мови. це частина її культури. як можна вчити українську, і не користуватися кирилицею? не кажучи вже про візуальні асоціації: що для такого японця буде “р”: “п”? “р”?

    зрозумійте, не проблема, якщо у вас нема японської розкладки, інколи, тимчасово скористатися ромаджі. проблема, що ви при цьому вимагаєте, щоб у вивчальному інструменті це було як якась однозначна опція, типу, якщо ромаджі нема, це поганий інструмент. тобто на моїй мові ви ніби кажете: “я прийшла сюди вивчати канджі, але тут немає засобу, який заважає їх вивчати. тому це поганий інструмент”.

    крім того, повторюся, однозначної “офіційної” системи ромаджі не існує в природі. крім того, зважте, що мемрайз не є мово-вивчальною програмою. ніякі ромаджі там внутрішньо не вбудовані. погляньте, як це працює:

    ви створюєте курс. це, грубо, набір питань-відповідей. ви пишете

    питання: 仲介

    і далі ВИ ЖЕ ПИШЕТЕ

    відповідь:
    кана: ちゅうかい
    ромаджі: chuukai

    ——–

    зрозумійте, що все це вводиться користувачем. те, що він додав до можливих варіантів відповідей відповідь в ромаджі — це суто його добра воля (і, до речі, демонструє низький рівень його знаходження на драбині вивчення мови). те, ЯК цей користувач введе ті ромаджі — це теж його добра воля, і в умовах відсутності однозначної системи — ще і певне свавілля. якщо він обере дотримуватися латинських відповідників, як вони вводяться з клавіатури в японській розкладці — це одне (2 варіанта як мінімум). якщо буде дотримуватися Хепберна це інше (але якого? класичного? ревізований з макронами типу ō вам же не підійде для набирання?), кунрея (“затвердженого” ромаджі) — це ще інше (і теж 2 варіанти).

    і головне — нафіга це робити, якщо це ШКІДЛИВО для вивчення японської?.. (яку цей курс якраз і вивчає!) тільки для випадків, коли ви з телефону, і полінувалися встановити розкладку?

  8. Від Shiroi Koneko о Кві 3, 2013 | Відповісти

    >я же ясно пояснив, чому ромаджі — ЗЛО.

    Ні, ви пояснили, чому новачкам бажано як можна швидше переходити з ромаджі на кану/ієрогліфи (наче з цим хтось сперечався!).

    Але ви аж ніяк не переконали мене, що у людини, яка активно використовує японську (читає і пише нею, дивиться аніме і слухає подкасти), але іноді(!) вводить транскрипцію на ромаджі, саме оця ромаджі і буде намертво асоціюватися з вимовою. ЧОМУ???? Звідки така дика віра у всесильність ромаджі (чи Мемрайзу?), яка раптом заб’є всі інші канали сприйняття?

    Ви що, справді думаєте, що коли я читаю книжку японською, і намагаюся згадати вимову якогось слова, то мені в пам’яті латиниця спливає, а не звуки??? І це тільки тому, що на Мемрайзі я ввожу ромаджі? Серйозно?! Оце так чудасія.

    І навіть якщо хтось не збирається вчити азбуки та канджі (наприклад, анімешник, який просто хоче дивитися серіали без субтитирів), то все одно з часом асоціація у нього виробиться у вигляді звучання-смисл, а ромаджі природнім чином відійде на далекий задній план.

    Єдиний варіант, коли ромаджі відіграватиме ключову роль – це якщо людина довго, буквально роками користуватиметься лише латиницею. Тобто нічого японською не слухатиме і не читатиме, крім підручників, написаних виключно на ромаджі.

    Але це скоріше виняток, ніж правило, хіба не так?

    Тому ваш страх перед _будь-яким_ використанням латиниці досі незрозумілий. І на ЗЛО це аж ніяк не тягне.

    >зрозумійте, не проблема, якщо у вас нема японської розкладки, інколи, тимчасово скористатися ромаджі.

    У МЕНЕ ВСТАНОВЛЕНА ЯПОНСЬКА РОЗКЛАДКА, І Я НЕЮ КОРИСТУЮСЬ. А іноді не користуюсь.

    Скільки разів я це маю повторювати, щоб ви перестали фантазувати і розказувати, що у мене є, а чого немає?

    >вимагаєте, щоб у вивчальному інструменті це було як якась однозначна опція, типу, якщо ромаджі нема, це поганий інструмент.

    Та де ви таке у мене угледіли, прости Господи??? Це ж треба так… еее… дивно сприймати друкований текст.

    Давайте я почну здалеку.

    На відміну від вас, для мене вводити відповіді японською на Мемрайз (чи подібному сервісі/програмі) не є користуванням японською і тим паче не є створенням японського оточення.

    Користуватися японською – це _практично_ її використовувати: читати, писати, слухати, повстановлювати японські програми, тощо.

    Але Мемрайз – це всього лише інструмент для тупого зубріння лексики (тим паче, якщо там немає ні озвучки, ні прикладів). Тому у мене не викликає жодного дисонансу з використанням у ньому латиниці. І я зовсім не боюся, що саме ромаджі у мене з чимось там асоціюватиметься.

    Однак я не настільки егоцентрична, щоб вважати, що те, що _мені зручно_, є обов’язковим для того, щоб щось було хорошим (це ви занадто погано про мене думаєте ).

    Якраз для навчального курсу було б великим плюсом припинити усякий плюралізм і ставити строгі умови до того, що може бути у питаннях-відповідях. Наприклад, у мовних курсах – щоб відповідь приймалася, тільки якщо вона написана мовою, яку вивчають, або мовою, за допомогою якої вивчають.

    Втім, з Мемрайзом можна зробити скидку на те, що він не лише мовний, тому такого цензу ввести не можна. Тому у користувальницьких курсах може траплятися всіляка чудасія. Що ж, розробники так вирішили – їхня справа.

    Проте офіційний, комьюніті-курс (а саме про нього я і писала, що ви знову, схоже, пропустили), має бути певним стандартом якості.

    І щоб курс був якісним, йому треба піти по одному з двох шляхів:

    1. Не допускати відповіді латиницею взагалі – тільки мовою вивчення.

    2. Допускати, але запис має бути введено згідно офіційної латинської транскрипції. Немає такої, або їх занадто багато, щоб вибрати “найофіційнішу”? Вперед, до п. 1.

    Зараз же у комьюніті-курсах Мемрайз реалізований найдурніший із усіх можливих варіантів: латиниця дозволена, але не в жодному(!) з допустимих у японській мові варіанті.

    В результаті у полі відповіді можна ввести якусь фігню (а chiyuuziyun як відповідь до 中旬 – це найнеймовірніша фігня), і це зарахується як правильна відповідь.

    Так має бути? Ні, це об’єктивний недолік системи, який треба виправляти (див. п.1, 2).

    Оце і все, що я “вимагаю”.

    >і головне — нафіга це робити, якщо це ШКІДЛИВО для вивчення японської?.. (яку цей курс якраз і вивчає!)

    Це шкідливо, тільки якщо Мемрайз – це єдине джерело вивчення та користування мовою. Що, я сподіваюсь, для більшості любителів японської зовсім не так.

  9. Від мінус-один о Кві 4, 2013 | Відповісти

    >>…іноді(!) вводить транскрипцію на ромаджі, саме оця ромаджі і буде намертво асоціюватися з вимовою
    таки, бачите, “візуальна асоціація” — це таки важко для розуміння… ох… ну хіба мова про вимову була десь? про вимову — то вже третя справа, вона, ясно, теж страждає. але мову я вів про візуальну асоціацію. візуальний аспект, те як пишуться літери, якої вони форми і т.д. — велика частина мови. це не розмовна мова, а писемна. впливає на читання-писання, не розмову. саме цей візуальний аспект страждає при використанні нерідного для мови написання. і те, що це асоціація — це ще гірше; це така річ, яку ви не контролюєте, несвідомий рефлекс, який складається в рез-ті певної культури вивчення. якщо ви користуватиметесь ромаджі, навіть інколи, у вас виробиться неправильний і зайвий рефлекс (на сітківці будуть безсвідомо спливати неправильні і зайві символи). це не тільки забивання мозку зайвої інформацією, це ще й шкідливо для вивчення, оскільки ці символи “конкуруватимуть” за вашу увагу з правильними.

    а щодо конкретних типів ромаджі і того, що в “Мемрайз реалізований найдурніший із усіх можливих варіантів” — це теж неправда: в моїх курсах, схоже, звичайні ромаджі, щойно перевірив; знову ж таки, скоріше за все, в Мемрайз нічого не “релізовано” — просто як хто ввів, так і є.

    а що “Не допускати відповіді латиницею взагалі – тільки мовою вивчення.” — то тут я повністю згоден, я би взагалі, навіть на початку заборонив усі ці милиці, ромаджі-кириджі, настільки це шкідливо. (навпаки, я просив би учнів писати українську каною!:D було би значно корисніше, але тут вже для вимови)

  10. Від Roman о Кві 4, 2013 | Відповісти

    Уххх! Прочитав всі коментарі. Добавити нічого 🙂 Хочеться як кот Лєопольд сказати “рєбята…”

    Свої враження. Мені мемрайз сподобався з першого погляду, незважаючи на існуючі перечислені недоліки, які дійсно є різні в залежності від курсу. Я свій JLPT4 пройшов за місяць тепер гризу JLPT3 (який до речі вже гірший за якістю). Ромаджями до речі ніде набирати не можна було, я про таку опцію лише з вашої переписки дізнався.

    А сподобалася мені перш за все простота. Мінімум засобів – максимум виразності, так кажуть художники. Не порівнюю з платними сервісами, особливо такими що з підпискою, тому, що на жаль не можу присвячувати час регулярному вивченню, якщо запара то місяць можу і не сідати, а підписка горить, хоч всього лише 10 дол. Тому на платний би і не підписався. А з безплатних покищо схоже найкращий із тих що спробував і щось вийшло.

    Висновків не роблю – просто признаюся в любові недосконалому але такому приємному мемрайзу.

    І ще – я коли знаходжу помилку – то навіть радуюся, бо на помилках вчаться (правда не завжди знаходять…)

  11. Від Shiroi Koneko о Кві 8, 2013 | Відповісти

    >таки, бачите, “візуальна асоціація” — це таки важко для розуміння… ох… ну хіба мова про вимову була десь?

    Так ромаджі – це ж транскрипція, запис вимови на письмі.

    Якщо я знаю вимову слова, я можу записати його звучання транскрипцією, тобто візуалізувати, причому різними способами: каною, латиницею, кирилицею, чи взагалі вигадати собі якісь особливі значки, і ними користуватися.

    Але на першому місці завжди стоїть звукове звучання слова (пробачте за тавтологію).

    Навіть на Мемрайз, де озвучка – рідкісна птиця, я завжди промовляю слова вголос, і стараюся саме це робити асоціацією до їхнього значення.

    Тоді і у зворотному процесі (коли до значення треба вказати вимову) я починаю згадувати те, що у мене звучало в вухах/злітало з язика, а не те, що було перед очима.

    Тобто я відразу стараюся створювати пряму асоціацію значення-звукова вимова, а точніше – значення-вимова-канджі. Бо, зокрема, вимова мені потрібна, щоб впізнавати слово на слух, і, якщо знадобиться, я її можу перевести у будь-яку транскрипцію.

    А який толк із самої транскрипції? Нащо її візуально запам’ятовувати?

    Ні, можливо, вони і зачепляться десь там, на самому краю свідомості (врешті-решт, вчені кажуть, що мозок фіксує і десь зберігає все, що йому коли-небудь вдалося сприйняти).

    Але, мабуть, я не настільки візуал, щоб при СВІДОМОМУ уникненні асоціацій значення та вимови з транскрипцією на ромаджі вона відігравала у мене якусь-то там помітну роль.

    >в Мемрайз нічого не “релізовано” — просто як хто ввів, так і є.

    Добре, скажу по-іншому: в Мемрайз реалізований принцип “як хто ввів, так і є”. І йому це на користь не йде.

    >“Не допускати відповіді латиницею взагалі – тільки мовою вивчення.” — то тут я повністю згоден

    Ну, то давайте вже закруглятися з цією дискусією, бо по основному пункту щодо Мемрайзу ми згодні.

    Була б у ньому тільки японська мова (у відповідних курсах, звісно), то у мене б думки не виникло зачіпати цю тему, тим паче в негативному сенсі – бо для мовного ресурсу це, взагалі кажучи, найбільш природно.

    Просто _конкретно мені_ також була б приємним бонусом можливість вводити відповіді якимось пристойним варіантом латиниці.

    Але теперішній стан – якщо говорити загалом, то це відсутність контролю за тим, що там вводиться у відповідях – не є плюсом ні Мемрайзу як навчальному сервісу, ні мені-користувачу. І тому мені це “муляє”.

    >(навпаки, я просив би учнів писати українську каною!

    😀

  12. Від Shiroi Koneko о Кві 8, 2013 | Відповісти

    >Висновків не роблю – просто признаюся в любові недосконалому але такому приємному мемрайзу.

    Так сам по собі він вельми непоганий: і спейсид репетішин у ньому є, і меми, і нагадування, і спільнота, і курсів багато різних (в тому числі і хороших).

    Але, як бачите, я його описувала не окремо, а в порівнянні з іншим сервісом, яким користуюсь. Тому частина достоїнств Мемрайзу просто залишилась “за кадром”.

    Від того, схоже, і складається враження, наче я його тільки лаю, хоча це зовсім і не так.

  13. Від мінус-один о Кві 8, 2013 | Відповісти

    >>Але на першому місці завжди стоїть звукове звучання слова (пробачте за тавтологію)
    це, безперечно, так, я сам завжди підкреслюю це. але мова, як і людина як організм, складається з декількох “доменів”: як в людини є вуха, в мові є “фонетика”, як в людини є очі, в мові є “література” (написане для читання очима). і як в людині ці домени співіснують в певній єдності, так само і мова — це не лише “звучання” (хоч для вивчення це головне!), а ще і “писання”, література, “те, що для очей” (і “мова” поза ними, це лише її складові, як вуха і очі у людини).

    й так само, як при вивченні “звукої” частини мови є свої табу і приколи, так само при вивченні “зорової” частини є свої табу і приколи. одним з них є чітке розуміння, що поза каною-канджі повноцінно “зорова” частина японської мови існувати не може. тобто всілякі “ромаджі” — табу.

    це як в звуковому домені ви вчили би вимову японських звуків, користуючись індоєвропейською вимовою! але ж саме витиснення індоєвропейської вимови, позбавлення від її впливу на нас як її носіів, і є одним з головних моментів опановування японської вимови! (1. розвчитися і-є-вимові, до якої ми звиклі, (при цьому) 2. навчитися японській.)

    так само в зоровому домені дуже важливо витиснення, свідома відмова від всіляких індоєвропейських, “зручних”, “звичних” візуальних символів… це неприємно, і викликає внутрішній опір, але це момент опановування “візуальної японської” (1. розасоціація слів з і-є-написанням, до якого ми звиклі, (при цьому) 2. встановлення асоціацій з японським написанням (вміння читати японську)).

  14. Від Shiroi Koneko о Кві 11, 2013 | Відповісти

    До пана мінус-один

    Тобто в цілому ми з вами сходимося в тому, що треба відходити від транскрипцій, проте розходимося в оцінці їх “прилипучості” і шкідливості при подальшому використанні.

  15. Від Артур о Гру 30, 2015 | Відповісти

    WWW JDIC ,KANJI RECOGNISER,
    手書き漢字ドリル1006,AnkiDroid,EJLookup,google translate, це дуже помічні програми на смартфон, які полегшують вивчення японської мови, хоча,
    WWW JDIC ,KANJI RECOGNISER користуюся рідко, але рештою дуже часто.
    手書き漢字ドリル1006,AnkiDroid та EJLookup працюють також без доступу до інтернету.
    Ще рекомендую скачати і заінсталювати клавіатуру на мобільний телефон: Multuling атакож в налаштуваннях цієї клавіатури скачати словник японської мови для цієї клавіатури, вона просто супер для вивчаючих іноземні мови,а особливо японську, але після інсталяції її треба ще налаштувати, що займає трохо часу, зате, потім можна писати японською, ще рейомендую дуже хороший сайт: http://www.nihongo.aikidoka.ru

    Ще ось це відео:

    https://www.youtube.com/watch?v=Y8hotPmoWi4

    і канал його автора.

    На цьому все дякую всім хто прочитав.

Залиште коментар