Фото: -ratamahatta-Кажуть, японці люблять Достоєвського. Навряд чи я читала б переклад (оригінал завжди кращий), але поглянути на знайомі слова у новій інтерпретації було б цікаво.
Достоєвського у мене нема, тому навожу із випадково здибаного.
1. З дитинства
“Жили-були дід та баба…” Знайомо? Виявляється, не лише нам. Звичайний початок японської казки: 「むかし、むかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいた。」
А як вам Гена та Чебурашка японською? Дивіться тут і ось тут.
2. З сучасного
Не всякий твір стає класикою, яку розбирають на цитати. Та декому щастить.
В оригіналі: So Long, and Thanks for all the Fish!
У нас: Всего хорошего, и спасибо за рыбу!
Японською: さようなら、いままで魚をありがとう。
3. І нарешті, з вічного
「光よ、輝け」と神様が命じました。すると光がさっと輝いたのです。 Буття, І – 3.
Теги: переклади, Хмарка думок