Автор фото: Paul Davidson
У одному з недавніх дописів я добряче поштурхала слово правда, і не дарма, бо в аніме його, буває, використовують по-дурному. Проте саме слово у цьому не винне (насправді воно дуже хороше), тож сьогодні давайте подивимось на нього з кращого боку.
Отже, 真 – правда, істина, реальність. 真に – насправді, дійсно, по-справжньому.
ОН-читання ШІН. КУН-читання – макото, ви напевне чули його у まことにありがとう.
真 також використовується для підсилення, наприклад
кольорів: 真っ白 – повністю білий, білосніжний; 真っ黒 – чорний, як ніч; 真っ赤 – яскраво червоний; 真っ青 – темно-синій, блідий як смерть.
І не тільки кольорів: 真っ直ぐ – прямо, строго вертикально; 真ん中 – центр, сама середина; 真夏 – середина, розпал літа.
Ну, і що стосується фрази 真の姿を現す, то вона теж не така вже й погана, тільки використовувати її треба у переносному значенні. Тоді вона означає щось на зразок нашого Показувати своє справжнє обличчя (тобто проявляти свій справжній характер, приховані риси, наміри, думки).
Та на сьогодні все. またね。
Теги: Японська мова