Я вже дещо писала про японські ідіоми, і рекомендувала книжку, у якій їх повно: Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. Сьогодні хочу продовжити тему усталених виразів, і беру для розбору частини людського тіла. Але оскільки їх багато, і за один раз про всіх них не напишеш, то даний допис – лише початок.
Отже, поїхали:
1. 体 та 身 – хоча обидва слова означають тіло, та між ними є відмінності.
からだ – фізичне тіло загалом; або ж тільки тулуб; фігура, статура; у переносному значенні – здоров’я.
み – фізичне тіло загалом; плоть (людська), м’ясо (тварин, риб); у переносних значеннях – сам, сама людина; душа, сили, розум; положення, статус.
体があく – бути вільним: 「体のあく暇がない」 – Зовсім немає вільного часу.
体を張る – ризикувати своїм життям (заради чогось), покласти своє життя (за щось): 「体を張ってでも守る」 – Захищу навіть ціною свого життя.
Ми ставимо себе на чиєсь місце, англомовні – вдягають чуже взуття (put yourself in someone’s shoes), а японці – буквально стають чиїмось тілом: 身になる – 「少しは私の身になって考えてください」 – Хоч трохи подумай, як я себе відчуваю/Постав себе на моє місце.
身に余る – більше, ніж хтось заслуговує: 「身に余る光栄」 – Я не заслуговую таких почестей.
身に付ける – прикріпляти до тіла означає як вдягати щось (тут значення досить очевидне), так і вчитися чомусь, набувати якихось навичок.
身を任せる – поручати, вручати своє тіло кому-небудь теж має два значення: віддавати себе на чиюсь милість (「運命に身を任せる」 – віддаватися на милість долі) або ж спати з чоловіком, віддатися чоловікові.
2. 血 – кров.
血が騒ぐ – кров бушує, тобто буди збудженим, (радісно) хвилюватися.
血を分ける – поділяти кров, тобто бути кровним родичем.
3. 骨 – кістки, а також кістяк, остов у душе широкому значенні.
骨折り損 – старатися дарма, даремна праця.
骨が折れる/骨を折る – означає відповідно бути тяжким, потребувати багато роботи та старатися з усіх сил, можна сказати, так, що аж кості ламаються.
骨を埋める – у нас кажуть: "Тут мене і похоронять". У японців схожий вираз, але стосується від закопування кісток і означає, що хтось залишається десь назавжди. Причому "десь" може означати не лише географічне місце, а і, наприклад, певну фірму, роботу, сім’ю.
4. 肌 – шкіра людини, а також текстура якогось матеріалу.
Відчути на власній шкірі – майже дослівний переклад 肌で感じる. Також має схожі значення бачити на власні очі, переконатися на власному досвіді.
肌が合う (зазвичай у формі 肌が合わない) – добре ладнати з кимось.
肌に合う – добре підходити, бути якраз таким, як треба: 「この仕事は私の肌に合っています」 – Ця робота просто ідеальна для мене.
На сьогодні це все. У наступному випуску я візьмуся за голову (образно) та за все, що на ній є: очі, ніс, рот, вуха та інше. Не пропустіть!
またね!
Теги: ідіоми, приказки, прислів'я, усталені вирази, Японська мова