Авто фото: Bludgeoner86
Продовжуємо вивчати японські ідіоми, пов’язані з людським тілом (Частина 1, Частина 2, Частина 3, Частина 4, Частина 5). Сьогодні у нас на черзі груди, талія та сідниці.
1. Отже, 胸 – груди, а також вмістилище думок та почуттів.
Саме тому груди можуть наповнюватися (胸がいっぱいになる) радістю, сумом, ностальгією, тощо. Окремо про хороші почуття кажуть, що груди роздуваються: 胸を膨らませる/胸が膨らむ значить бути сповненим гордості, надії, мати піднесений настрій.
Подібне може трапитися, якщо вам зустрінеться щось, що ударяє вам у груди або тисне на них:
胸を打つ/胸を打たれる – вражати, справляти враження, викликати почуття, торкатися серця.
胸に迫る – бути вражаючим, торкатися почуттів, залишати сильне враження.
Пишатися, бути сповненим гордості за щось – розправляти, надувати груди (просто як у нас): 胸を張る.
Погані почуття теж концентруються у грудях:
胸が痛む/胸を痛める – тяжко переживати, хвилюватися за щось. У нас про таке кажуть Серце (за щось) болить, Тяжко на серці. Тобто коли людині важко, вона переповнена горем, то груди у неї болять або ж ламаються: 胸がつぶれる. Останній вираз також використовують, якщо хтось дуже злякався (мало не до смерті, так, що Мало серце з грудей не вискочило).
胸が悪い значить мати проблеми зі шлунком, погано себе почувати (від отруєння, тощо). У переносному значенні – Мене нудить від…
Коли ж усі негаразди позаду, ми з полегшенням кажемо, що у нас камінь упав з душі. Японці ж у такому випадку погладжують груди згори донизу (胸をなでおろす), звісно, подумки.
Ми прислухаємось до свого серця, коли вирішуємо, як нам вчинити у складній ситуації, а японці слухають свої груди: 胸に聞く.
2. 腰 – поясниця, талія, сідниці. Також – сила (душевна та фізична).
腰が強い/弱い кажуть про сильну, цілеспрямовану та слабку, слабовольну людину відповідно.
腰が低い/高い – про скромну, ввічливу та пихату, грубу, зазнайкувату людину.
Якщо хтось важкий на підйом, то, згідно японцям, у нього важкі стегна: 腰が重い. Протилежне значення – 腰が軽い.
Від сильного здивування у нас, буває, ноги приростають до підлоги, а у японців відпадають стегна: 腰が抜ける/腰を抜かす.
3. 尻 – зад, сідниці, дупа, а також край, кінець, задня частина, хвіст, низ. Більш грубе значення, по-нашому, скажімо, срака – けつ.
しりが軽い/重い – про когось легковажного; легкого на підйом / про тугодума, неповороткого, важкого на підйом.
けつの穴が小さい – про обмежену, дурнувату людину.
У японців, виявляється, теж є поняття про тепленьке місце (посаду) – це там, де попа гріється: しりが温まる.
Швидко забути те, що бачив чи пережив, у чомусь схоже на наше В одне вухо влетіло – з іншого вилетіло, тільки стосується не тієї частини тіла: しりから抜ける.
しりの毛まで抜かれる – Бути обідраним до нитки.
Для того, щоб накивати п’ятами, втікати з усіх сил, японцям нащось треба чіпляти на задню частину вітрила – 尻に帆掛けて逃げる (мабуть, їм здається. що вітер їм допомагатиме).
А осісти, влаштуватися десь – значить заспокоїти свою задню частину: しりを落ち着ける (у цьому виразі можна використати і 腰).
На цьому сьогодні закінчимо. А далі нас чекатиме останній випуск, де ми розглянемо кінцівки – від плечей до пальців ніг.
Не пропустіть! またね!
Теги: ідіоми, приказки, прислів'я, усталені вирази, Японська мова
Від Roman о Тра 21, 2011 | Відповісти
Спеціально шукав по вашим дописам 尻. Просто обожнюю це слово. А от дослівного перекладу явно не вистачає хотілося би розуміти чому таке або інакше переносне значення, приходиться спочатку вставляти в гугел транслейт а потім послівно здогадуватися 🙂
Щоб продовжити тему спробую використати ідіоми повязані з жопою 🙂 пробачте за натуралізм але це слово також обожнюю, просто у нас здається немає ввічливого виразу, навіть зад не дуже прийнято використовувати скажімо в розмові з начальником.
Від Shiroi Koneko о Тра 22, 2011 | Відповісти
Е-е-е… Дупа? Сідниці? М”яке місце? П”ята точка? (Пробачте за натуралізм 🙂 )