От і підходить до кінця серія дописів, присвячених людському тілу. Попередні частини читайте тут: Частина 1, 2, 3, 4, 5 та 6.
1. 肩 – плече.
Точнісінько, як і у нас, відповідальність лягає японцям саме на плечі: 肩にかかる. Позбутися відповідальності, скинути ношу з плечей – 肩が軽くなる або 肩の荷が落ちる (також ці вирази використовуються у буквальному розумінні – про реальну ношу, яку скидають з плечей).
Позичати плече (肩を貸す) значить допомогти комусь, підставити плече. Схоже значення у ・・・に肩を入れる та ・・・の肩を持つ – підтримувати, бути на чиїйсь стороні.
А порвати з кимось стосунки – то є забрати від когось своє плече (・・・から肩を抜く).
2. 腕 – рука (від плеча і нижче), а також – вміння, майстерність.
Умілі руки – 腕が良い, бути вправним у чомусь – 腕に覚えがある. Щоб досягти цього, руки треба шліфувати, полірувати: 腕を磨く. Тоді поступово вміння будуть покращуватися (腕が上がる/腕を上げる), і через деякий час ними можна буде похвалитися, продемонструвати їх: 腕を振るう.
3. 手 – рука, п’ясть.
手を貸す – допомагати.
手が空く або 手がすく – мати вільний час, бути вільним. У протилежному випадку, коли дуже зайнятий (手が塞がっている) і хочеться допомоги, то японці готові навіть котячі лапи позичати: 猫の手も借りたい(ほど忙しい).
手が出ない говорять про щось занадто дороге або складне. Також про складне, важке, таке, з чим не можеш справитися, кажуть 手も足も出ない.
手を出す або 手を染める значить починати щось, затівати, встрявати кудись, зв’язуватись із чимось, тощо. Протилежне значення – кидати, виходити (зі справи, проекту), припиняти – 手を切る або 手を引く.
手にする або 手に入れる – отримувати, діставати, стати власником.
4. 肘 – лікоть.
ひじ鉄砲を食らわす (食う) значить дати комусь відсіч, відмовити або ж штовхнути ліктем.
5. 指 – палець.
Великий палень називається батьківським – 親指. Жінки піднімають його, коли згадують про свого бойфренда або чоловіка.
人差し指 – вказівний. Єдине, що незрозуміло, чому він вказує лише на людей.
Середній палець, як неважко здогадатися – 中指.
Безіменний палець у японців пов’язаний з ліками: 薬指. Начебто тому, що він найслабший, і його використовують для нанесення ліків на рани.
小指 – маленький палець, мізинець. Також він є своєрідним "антонімом" до великого пальця, бо чоловіки показують його, коли говорять про жінок.
足の指 – пальці ніг.
У аніме ви, мабуть, зустрічали вираз 指を切る або 指切りをする – робити обіцянку, домовлятися (при цьому люди схрещують свої мізинці). Нібито той, хто порушить таку обіцянку, має відрізати собі пальця, чи щось таке.
指をさす – показувати пальцем, а (後ろ)指をさされる – коли на тебе показують пальцем, бути об’єктом пліток, пересудів.
Не дозволяти і пальцем чогось чи когось торкнутися буквально так і є: 指一本(も)触れさせない.
6. 足 – нога, а також будь-яка кінцівка у тварин. Також – ніжки у меблів.
Коли ноги не торкаються землі (足が地に着かない), це значить бути дуже збудженим або ж витати у хмарах, бути непрактичним мрійником.
Знімаючи з себе відповідальність, відсторонюючись від чогось, японці умивають не руки, як ми, а ноги: 足を洗う. Також цей вираз значить Стати на праведний шлях.
Тягнути когось за ногу (足を引っ張る) – заважати, стояти на перепоні, плутатися під ногами.
7. 膝 – коліно.
膝を交えて語る – розмовляти віч-на-віч, душевно.
膝とも談合という事がある – коли немає з ким порадитися, то хоч з колінами своїми говори.
8. すね – гомілка.
Наші дармоїди сідають на шию, а японські – гризуть чиїсь гомілки (すねをかじる).
Мати темне минуле, нечисту совість – すねに傷を持つ.
На цьому я закінчую дану серію дописів. Сподіваюся, вона була вам корисною. Можливо, трохи пізніше я почну ще одну – або тематичну, або ж просто вибиратиму ті ідіоми, які мені сподобалися.
Тож до нових зустрічей! じゃ、またね!
Теги: ідіоми, приказки, прислів'я, усталені вирази, Японська мова