Колись я вже писала про таке явище, як ономатопея (воно ж звуконаслідування), і відмічала, що воно зустрічається у японській мові частіше, ніж у нашій.
Так, замість "постукав у двері", як написали б чи сказали ми, у японській мові буде "тук-тук постукав". Не "зорі блищать", а "зорі блим-блим блищать", не "будівля хитається від землетрусу", а "будівля…" е-е-е, тут я розгублююсь, бо адекватного звуконаслідування в українській мові підібрати не можу.
Щоправда, ономатопея використовується не у всіх стилях. У аніме її достатньо, бо там багато розмов, та ще й неформальних. А от у газетах (принаймні, серйозних) – не дуже, якщо не сказати, що взагалі нема.
Художня література, за яку я нарешті вирішила взятися, теж виявилася наповненою гітайго та гіонго, хоч це і письмовий жанр.
Тож зіткнувшись із цілим розсипом усяких цікавостей буквально на кожній сторінці, я вирішила трохи поділитися з вами.
かつかつ означає клацання, а також ледве-ледве (наприклад, зводити кінці з кінцями).
ころころ – про те, що котиться (ころころ転げる покотитися клубком), або про щось настільки кругле (в тому числі і про людину), що може так покотитися. Також – стрекотіння, сюрчання (ころころと鳴く).
くびくび – хотіти їсти чи пити. Схоже значення у ぺこぺこ, проте ぺこぺこ відноситься до живота (у аніме він часто підступно урчить у такому стані), а くびくび – до горла: коли зголодніла чи спрагла людина бачить їжу чи питво, рот у неї зволожується, і вона жадібно сковтує. Оце – くびくび.
ごうごう – гуркіт, гуркотіння.
つるつる – гладкий, слизький настільки, що аж блищить.
とうとう має досить багато значень, які залежать від написання. Із звуконаслідувальних можна відмітити шум, стук, грюкіт (барабанний бій, удар сокири по дереву, стук у двері, шум водоспаду), а також побулькування їжі, яка вариться (чи то від звуку лопання бульок, чи від постукування кришки каструлі).
しくしく (泣く) – ридма ридати.
だんだん – поступово, потроху.
ぞっと – здригатися, тремтіти (від страху, радості, інших сильних почуттів).
ばさばさ і がさがさ – шелестіти, шарудіти (наприклад, про листя).
ぴょんぴょん跳ぶ – скакати, плигати, підскакувати.
たびたび – часто, неодноразово, раз за разом.
ちりんちりん (鳴る) – дзвеніти, дзень-дзелень.
せかせか – нервуватися, метушитися, бути невгомонним.
こりこり та ごりごり – …
Втім, на цьому я себе мужнім зусиллям волі зупиняю, щоб допис не вийшов занадто довгим. Проте обіцяю час від часу повертатися до цієї безсумнівно корисної теми.
До побачення! じゃ、またね!
Теги: звуконаслідування, ономатопея, Слова, Японська мова