Фото: aussiegall
Покінчивши з усталеними виразами про людське тіло, давайте звернемо увагу й на інші.
Оскільки зараз такий сезон, що повно комах, то і героєм сьогоднішніх японських ідіом виберемо 虫, тобто комаху, паразита, а також того уявного черв’ячка, що сидить у нас всередині та дратує або гризе нас.
Отже, почнемо:
1. 弱虫 – буквально – "слабка комаха". Часто використовується в аніме для позначення слабака, тюхтія, плакси. Схоже на нього 泣き虫 – плакса, слабак.
2. 飛んで火に入る夏の虫 – напрошуватися на неприємності; поводитися так, що точно вскочиш у халепу. Порівняйте з нашим "Злітаються, як метелики на вогонь".
3. 虫も殺さない – наче і мухи не образить. Проте мається на увазі, що людина тільки прикидається невинною, а насправді – такий собі вовк у овечій шкірі.
4. 虫の息 – дихання, як у комахи, тобто дихати на ладан, бути близьким до смерті.
5. – ~の虫 – любити щось до нестями, бути фанатом чогось. Наприклад, я люблю читати книжки, дивитися аніме та вчитися – 本の虫, アニメの虫, 勉強の虫.
6. 虫が好かない – інтуїтивно не любити; душа до чогось не лежить; хтось чи щось нам не подобається, але ми навіть самі не можемо пояснити, чому.
7. 虫の知らせ/虫が知らせる – дивне відчуття, інтуїція, зазвичай щодо поганого. А у нас кажуть про черв’ячок сумніву.
8. 虫の居所が悪い – встати не з тієї ноги, бути не в настрої, почуватися не у своїй тарілці.
9. (腹の)虫が納まらない – не задовольнятися, не могти заспокоїтися, не приймати у душі.
10. 虫が這うように歩く – повзти, мов слимак.
11. 虫が起きる – дратуватися.
12. 虫を殺す – стримуватися, стримувати роздратування.
Та досить із нас цих комах на сьогдні. До нових зустрічей!
Теги: ідіоми, лексика, приказки, прислів'я, усталені вирази, Японська мова