Автор фото: laszlo-photo
Є в японській мові таке хороше слово 気. У книзі Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms, про яку я вже писала, йому відводиться близько 100 сторінок (і це тільки на вислови, які на нього починаються, а взагалі-то більше). Додати обкладинку, зміст – і вийде ціла книжка (у мене і тонші є).
Розглянемо кілька корисних прикладів.
- 元気 – бадьорість, енергія, гарний настрій
Хрестоматійний діалог:
「お元気ですか。」
「おかげさまで。元気です。」
який означає приблизно Як ся маєте? – Добре, дякую/Вашими молитвами.
Ще один приклад – 「元気を出して/出せ」 – Ану збадьорся, розвеселись; Давай живіше/енергійніше! Покажи, на що здатен!
- 気分 – самопочуття; настрій
Корисні вирази з ним: 「気分がいい」та 「気分が悪い」.
Вони мають по два значення:
а) Почуватися добре (фізично) або ж Бути хворим, погано почуватися; Маятися животом відповідно.
б) У якості опису – Бути приємним, гарним та Бути бридким, неприємним відповідно.
- 気持ち – почуття; самопочуття; настрій
У наведених виразах 気分 може замінятися на 気持ち – 気持ちがいい/悪い з тим же значенням.
Окремо ж 気持ち більше використовується у значенні Почуття:
「(・・・の)気持ちを分かってほしい」 – Хочу, щоб (мої) почуття зрозуміли
або ж
「だけど男の子はやっぱり少し馬鹿でぜんぜん女の子の気持ちなんてほら分からないみたい」 – Але хлопці насправді трошки дурники, і чомусь зовсім, схоже, не розуміють дівочих почуттів (це фраза із заключної пісні School Rumble, на мене чур не ображатися).
На цьому сьогодні усе. 気をつけて。