«There’s something to be said for relatives… it has to be said because it’s unprintable!» – A. Einstein.
Не знаю точно, чи пан Ейнштейн справді таке казав, чи то пан Аспрін сам усе вигадав та пустив у народ (він же у нас любитель створювати міфи, чи не так?).
Як би там не було, а сьогодні я спробую поговорити про родичів, не скотившись при цьому до сороміцьких висловів, непридатних до друку.
А точніше – про те, як називають різних членів родини у японській мові.
Зазвичай після такого вступу іде розповідь про своїх та чужих родичів. Ну, знаєте, はは – お母さん, あに – お兄さん, тощо (про це я згадувала у дописі про ввічливість).
Однак все це уже давно і добре описано у будь-якому підручнику – зазвичай з детальною табличкою та поясненнями.
Треба мені це переписувати сюди? Ні, не треба. Тож не буду.
Замість того давайте підійдемо до питання з іншого боку.
Наприклад, чули ви в аніме слово кьо:дай? Без сумніву. А давайте-но пошукаємо його у словниках.
Будь-який з них видасть вам 兄弟, яке означає або брата (братів), або братів та сестер (рідних), хоча за ієрогліфами – це старший та молодший брат.
Інші словники можуть містити ще 3 значення:
兄妹 – старші брати і сестри (частіше читається як кейші)
姉妹 – сестри (частіше – шімай)
弟妹 – молодші брати і сестри (частіше – теймай)
Як бачите, одним словом (цензурним, зауважте!) можна виразити цілий набір родинних зв’язків (щоправда, останні три значення скоріше книжкові та дещо застарілі).
Також, можливо, вам здибається і 兄弟姉妹, яке означає всіх-всіх-всіх дітей одних і тих же батьків (читається зазвичай як кьо:дайшімай, а у офіційних документах – як теймайшімай).
Інше цікаве слово – ітоко. Основні значення – 従兄弟 та 従姉妹 – двоюрідний брат (брати) та двоюрідна сестра (сестри). Також за допомогою нього (а точніше – ієрогліфа 従) позначають інші двоюрідні стосунки, наприклад, двоюрідний дядько, двоюрідний дідусь, бабуся, тощо.
А крім того, ітоко – це:
従兄 – двоюрідний брат, старший
従姉 – двоюрідна сестра, старша
従弟 – двоюрідний брат, молодший
従妹 – двоюрідна сестра, молодша
А також іще є 従兄妹, 従姉弟 та 従兄弟姉妹, які ви, сподіваюсь, можете розшифрувати самі.
Бачите, як гарно можна писати про родичів! І головне – коротко, буквально одним-двома словами!
Правда, це ми не взялися з’ясовувати, по чиїй вони лінії – по батьківській чи материнській (пишеться по-різному). І не дійшли до троюрідних братів-сестер, для яких теж є одне дуже гарне та містке слово, до якого можна додати купу уточнюючих слів.
Втім, у такі хащі я вас все-таки не поведу. Хто хоче – хай рушає туди сам зі словниками у якості провідників.
А хто не хоче, той хай разом зі мною задовольниться тим, що дізнався трохи більше про японських родичів та познайомився з цікавим феноменом у японській мові (для закріплення можна поцікавитися таким простим словом як аната – ну хто б подумав!).
Тож на сьогодні все. じゃ、またね!