Як відомо, японська мова є однією з найскладніших для вивчення. Наприклад, знайти ієрогліф у словнику (навіть серед 2000 “канджі повсякденного користування”) – нетривіальна задача для початківця.
Тому я хочу присвятити трохи “Добрих слів” інструментам, що допомагають вчити цю непросту, але дуже гарну мову.
Розроблений Вадимом Смоленським, який мешкає на “Віртуальних сусях“. Головна зручність словника, на мій погляд, у тому, що він дозволяє шукати канджі по будь-яким рискам, а не лише по традиційним радикалам. Крім мого, є пошук складених слів (з кількох канджі) та фонетичний словник.
Програму можна безкоштовно завантажити або користуватися онлайн.
Самі “Віртуальні сусі” теж корисно відвідати, бо там є багато цікавого про японську мову та культуру. Щоправда, я кардинально не згодна з авторами щодо проблеми “сі-ші”, хоча і не бачу повноцінної заміни Поліванівської транскрипції.
Я з упередженням ставлюся до машинного перекладу, однак визнаю, що він буває корисним, коли треба в основних рисах зрозуміти, про що текст, а знань або часу не вистачає.
Проект тісно пов’язаний з ЯРКСИ (одним з його авторів є пан Смоленський). Тож якщо вам сподобався словник, спробуйте ще й перекладач.
Правда, на відміну від ЯРКСИ, ЯРП – комерційний проект, і безкоштовний варіант має обмеження.
Створений на основі “Большого японско-русского словаря” під редакцією Н.І. Конрада.
Словник містить близько 95 000 статей. Можливий переклад як з японської, так на японську.
Є варіант для завантаження у форматі .txt або EBWing.
На сьогодні це все. Якщо ви знаєте інші корисні ресурси, будь ласка, напишіть про них у коментрарях.
А у наступних “Добрих словах” я розповім про англомовні програми та ресурси, якими я користуюся.
До зустрічі! じゃ、またね。
続く