Сьогодні додамо до нашої низки ще два слова: 大変 та 凄い.
たいへん та すごい можуть використовуватись трьома способами: для підсилення, як означення та самі по собі.
Підсилення:
大変難しい, 大変忙しい
すごくおいしい, すごくうれしい (або すっごく для більшої емоційності)
Означення:
大変な美人; 大変なことになった. Ви також, мабуть, зустрічали 「大変な目に遭った」 – (Зі мною) сталося лихо, Я вскочив у халепу.
「すごいやつだなあ」; すごい目つきで
Самі по собі:
「大変 (だ)」 означає Біда! Лихо! Жах! О, Господи!, тобто свідчить, що щось погане сталося або ось-ось має статися.
Ну і яке ж аніме обійдеться без 「すごい!」: Вау! Здорово! Кльово! Класно! Надзвичайно! Часто вимовляється як すげえ або навіть すっげえ, особливо хлопцями.
На цьому все на сьогодні. До побачення!
Продовжимо знайомитися із багатозначними словами.
- Ясуй означаєа) дешевий, недорогий, якщо записується 安い або (рідше) 廉い;
б) спокійний (安い). Не пам’ятаю, щоб чула його у цьому значенні в аніме, а ось сполучення 安心 (де 安 читається по ОНу) зустрічається досить часто: 安心してください, 安心した.
в) простий, легкий, нескладний. Таке значення має ієрогліф 易い, який також може читатися як ясашій.
-
У той же час ясашій – 優しい – це добрий, ласкавий, ніжний. 「優しい人ですね」 – нерідка фраза у аніме.
- Протилежне до ясуй-дешевий є такай – 高い. Воно також означає високий. Зауважте, що про людей треба казати 背が/の高い人.
- Антонім “простих” ясуй та ясашій – мудзукашій 難しい: 「日本語は大変難しいです!」.
- А от протилежне до спокійний слово, яке варто знати – це 心配: 「心配しないでください」 вам напевне зустрічалося не один раз.
На сьогодні усе. До наступних дописів!
У першому випуску ми розглянули слова, які звучать схоже між собою, і тому їх можна сплутати. Сьогодні ж поговоримо про такі, що вимовляються зовсім однаково, проте мають різні значення або написання.
- あまい (甘い): солодкий – про їжу. А також м’який, слабкий або поблажливий, коли стосується характеру. Думаю, ви не раз чули, як повержений ворог, якого герой тільки-но пощадив, заявляє: あまい… あますぎる, і тут виявляється, що у нього був прихований туз у рукаві, від якого герою зараз не поздоровиться.
- В той же час 甘い читається і як うまい, що може означати:
а) смачний, якщо пишеться 甘い, 旨い або 美味い.
б) умілий, майстерний, якщо пишеться 旨い, 上手い або 巧い.
Зауважте, що є 美味い, і є 美味しい, хоча обидва вони означають смачний.
- Протилежне до うまい – まずい: несмачний 不味い та невмілий, незграбний (不味い або 拙い). Однак часто герої вигукують まずい!, коли бачать, що події пішли не так, як планувалося, або просто відбувається щось погане, і тоді фраза означає О, чорт!/Кепські справи!
Та на сьогодні все. Продовжимо у наступному випуску.
P.S. До речі, японські солодощі насправді не дуже солодкі. А от на вигляд кожне тістечко – витвір мистецтва. Тож якщо і не сподобається смак, то хоч очам насолода, еге ж?
Не кожен, хто любить аніме, стане серйозно вивчати японську мову, хоча кожен, мабуть, про це задумається. У будь-якому випадку, із переглянутих серіалів анімешник нахапається різноманітних слів та виразів.
І аж ніяк він не пропустить слово 馬鹿.
Є теорія, що 馬鹿 – це той, хто не відрізнить коня від оленя. Як би там не було, а слово дуже популярне, тож познайомимося із ним ближче.
- Героїні люблять промовляти про себе 馬鹿 або あの馬鹿 стосовно хлопців, що не зрозуміли їх почуттів. Яких саме, неважко здогадатися, бо решту вони виражають дуже гучним 「Х (は) 馬鹿!!!」, часто з нанесенням тяжких тілесних ушкоджень, якщо об’єкт їх гніву не встиг добігти до канадського кордону.
Хлопці ж говорять (або кричать) дівчатам 馬鹿 у двох випадках: коли герой і героїня сваряться або коли герой поблажливо заявляє щось типу 「バーカ、忘れるわけないだろう」, тощо.
Один одного хлопці та чоловіки називають по-всякому: あの馬鹿 – заочно та не дуже грубо; バーカ – зневажливо чи поблажливо (дивлячись, кому саме бака призначено); 馬鹿野郎! – суто чоловіче гаркання, образлива лайка.
Батьки також не цураються слова 馬鹿 по відношенню до дітей, і у них навіть є спеціальні терміни: 馬鹿息子 та 馬鹿娘.
Дурнем можна не тільки бути, а й робити ним когось. Це якщо перекладати дослівно, а насправді 馬鹿にする означає дурити, морочити, а також насміхатися, знущатися. У аніме часто чується 「馬鹿にするな!」.
- Від 馬鹿 походить прикметник 馬鹿な: дурний, нерозумний, ідіотський, а також неможливий, абсурдний. Останнього значення ми поки що не чіпатимемо. А у якості дурного 馬鹿な використовується, наприклад, у фразі: 「馬鹿なことはやめろ」.
- У 馬鹿 є синонім 阿呆. Мені здається, що я все частіше чую його в аніме, хоча, можливо, раніше я не звертала на нього уваги за більш поширеним 馬鹿.
На цьому з дурницями покінчимо. Натомість у наступних випусках поговоримо про дуже серйозні і важливі речі. Не пропустіть!
А поки що, またね。
Як і було обіцяно в першому випуску, поговоримо про частинку まで.
Загалом вона означає “до” (до якоїсь точки у часі, просторі або до якогось ступеню) 「キーヴから東京まで何時間掛かりますか。」
Сьогодні ж я хочу розповісти про кілька цікавих сполучень まで з прислівниками місця, – ここ, そこ, あそこ та どこ. Крім основних значень “досюди, дотуди, до он того місця, докуди”, вони мають ще й інші, які часто використовуються в аніме.
- ここまで. В залежності від ситуації, фраза 「ここまできてあきらめるつもりか」 може означати: “Стільки добившись/подолавши стільки перешкод/дійшовши аж сюди/зробивши такий (поганий) вчинок (заради мети), що, збираєшся здатися/все кинути?”
Буває, ここまで використовується окремо або лише з だ/です. Тоді воно має два схожих значення:
- “Далі не пущу!” – це коли герой перепиняє дорогу своєму ворогу. Тобто ここまで тут можна інтерпретувати як “Досюди ти зміг дійти/проникнути/дістатися, але далі – зась!”
- “Ану цить обоє/усі!” – коли двоє чи більше героїв сваряться, а хтось (зазвичай старший або вищий за положенням) їх зупиняє: “Ви вже наговорили тут ДО самої межі і далі, тож негайно припиніть!”
- そこまで означає “до такої міри/межі, настільки”: そこまで言わなくてもいいでしょう。 Часто говорять просто そこまで, але значення залишається приблизно те саме: що хтось висловився занадто відверто і нетактовно, або зайшов занадто далеко заради своєї мети.
- あそこまで якось особливо не впадає у вухо. Значення у あそこ подібне до そこ, але слід враховувати, що あそこ стосується не лише віддаленого, хоча і видимого, але і чогось, з чим усі співбесідники знайомі, або що вже раніше обговорювали.
- どこまで – до якого ступеню. Разом з частинкою も означає “всюди, хоч на край світу” або “не дивлячись ні на що, до останнього, до краю”: あなたのためならどこまでも.
На цьому все. У наступному випуску поговоримо про всілякі дурниці, у тому числі і про гібрид коня з оленем. Думаєте, такого не буває? Еге, в японській мові і не таке трапляється, а в аніме – тим паче. Тож не пропустіть. またね。