Мушля самітниці » І що б я робила без котів?
Вер
27

І що б я робила без котів?

Red cat on tree

Колись давним-давно я писала про японські ідіоми, серед яких була і про 借りてきた猫. Сьогодні якраз вона мені і згадалося, бо кілька днів тому ми взяли собі нову кицю, і вона зараз никається по темним куткам, ховається під кухнею та лише вночі вибирається на відкритий простір, і то — поїсти та попити.

Але сьогоднішній допис, звісно, не про котів, а про усталені вирази. У тому числі і про котів.

鳴く猫(は)鼠をとらぬ — Мявкучий кіт мишей не ловить

Означає, що людина лише говорить багато, а діла не робить. У чомусь перекликається з англійськими висловами barking dogs seldom bite та one’s bark is worse than one’s bite, але японський варіант стосується не лише погроз, агресії, а і інших випадків, коли слова, зокрема похвальба, розходяться з ділом.

猫に鰹節(をあつける) — Довірити котові кацуобуші

Кацуобуші – це сушений тунець-боніто, тобто по ідеї — смачна для кота страва. Тому ця ідіома аналогічна нашому Не давай зайцеві моркву берегти, а лисиці — курей стерегти. Проте сучасний кацуобуші, особливо який у стружці продають, по-моєму, навіть рибою не пахне, так що хоч би і довірити коту, нічого не трапиться.

猫に小判 — Золоті монети коту.

Аналогічне Кидати перли свиням (Метати бісер перед свинями), яке запозичене з Біблії. Проте, на відміну від оригіналу, японський вираз стосується лише матеріальних речей, яких дурний володар не цінує чи не може достойно використати (див. також ось цей допис).

Cat Sleeping on the Chair

猫の額(程の) — Розміром із котячий лоб

Говорять так про малюсюсінький клаптик землі або (рідше) про маленький куточок у приміщенні

猫の目のように変わる — Змінюється мов котяче око

Говорять так про щось швидкозмінне, але найчастіше вживають у негативному сенсі щодо швидкої зміни настрою, політичних переконань, поглядів на якусь проблему, тощо. Наприклад, як деякі наші політики: крутяться, мов флюгери, до будь-якої партії готові пристати, аби крісло зберегти.

猫舌 — Котячий язик

Вживається щодо людини, яка не любить гарячої їжі. Походження, думаю, зрозуміле. Але мені-от цікаво: а чи є якась приказка про любителів гарячого? А то от моя бабуся могла просто із киплячої каструлі зачерпнути і пробувати, а все, що хвилину постоїть на столі, вважала холодним.

猫なで声 — Котопестливий голос

Якщо поряд із вами є ваш домашній улюбленець, спробуйте звернутися до нього ласкаво-ласкаво: “Ах ти моя тварючечка вухата/вусата/хвостата!” Оце такий голос і мається на увазі — яким підлещуються, умовляють, випрошують собі щось хороше.

Та на сьогодні все. またね!


Підпишіться на оновлення через RSS або на E-mail
1 зірка2 зірки3 зірки4 зірки5 зірок (Оцініть допис)
Loading...

Залиште коментар