Dan Querioz (Flickr, CC)
Коли як не влітку писати про відпочинок? Давайте-но подивимось (доки той відпочинок ще не закінчився. Не диво з моєю швидкістю написання).
休む — найуживаніше, найуніверсальніше та найзагальніше слово. Означає “відпочивати, не працювати”, а також “пропускати (роботу, навчання, тощо)”.
Похідне від нього — 休み, тобто відпочинок у широкому сенсі: і фізичний відпочинок, і відпустку, і канікули, і перерву у якомусь занятті, і пропуск чогось.
Зокрема, найбільш відомі 休み: 夏休み, 秋休み, 冬休み, 春休み (формально — 夏季休暇 і т.д.) — сезонні канікули/відпустки, а також — 昼休み (обідня перерва, денний відпочинок).
У сполученнях 休 також має значення відпочинок, перерва:
休日 — вихідний (святковий) день
定休日 — регулярний вихідний день
休息 — відпочинок, спокій
休暇 — канікули, відпустка, вихідний
休憩 — перерва, відпочинок, антракт
Також — перерва, зупинка (зазвичай тимчасова):
休業 — стосується зупинки, перерви, (тимчасового) закриття, пов’язаного з роботою підприємства/фірми, тощо; 休校 — (тимчасове) закриття школи; 休戦 — перемир’я; 休航 — (тимчасова) зупинка рейсів; 休場 — (тимчасове) закриття (театру), невиступ (на сцені); 休講 — (тимчасова) відміна лекцій; 休診 — (тимчасова) зупинка прийому хворих (у лікарні), і т.д.
Якщо ви дивитесь аніме, то напевне так чули слово 暇 (вільний час), зокрема як 暇がない — у мене немає (вільного) часу. Також 暇 означає відпустку (休暇).
憩う — відпочивати, робити перепочинок; 憩い — відпочинок, перепочинок.
На сьогодні все — щоб не відривати вас надовго від літнього відпочинку.
Charlie Stinchcomb (Flickr, CC)