Чер
3

Кахи-кахи

Кахи-кахи — mushlia.comЯкби я була забобонною, то повірила б, що минулим дописом про частини мови сама собі накликала біду, адже приводила там приклади про рани та медичні перевірки.

Іншими словами, я захворіла, і добряче.

На жаль, відтоді, як дочка пішла у дитсадок, це стало звичним ділом. Хворіє вона, потім по черзі хворіємо ми, дорослі, і доки останні долікуються, перші вже встигнуть підхопити наступну болячку.

Коротше кажучи, кругообіг хвороб у одній конкретно взятій сім’ї.

Тож користуючись моментом, коли пік моєї хворі вже пройшов, а нова напасть ще не причепилася, сьогодні напишу про японські болячки, ліки, госпіталі, тощо. З лінгвістичної точки зору, звісно.

Отже, хвороба, болячка — це 病気 (не кажіть, що не чули такого). Хвору людину називають 病人, а коли вона потрапляє у лікарню (病院), то 患者 (пацієнтом).

Лягати в лікарню та виписуватися з неї переводиться як 入院 та 退院 відповідно. Зауважте, що ієрогліф у цих словах означає «установа» взагалі (і парламент зокрема), і використовується, наприклад, у 美容院 (салон краси, жіноча перукарня). Проте разом з ієрогліфами «входити, вступати» та «виходити» він має конкретні значення, пов’язані тільки з лікарнею.

Відділення лікарні, а також розділи медицини позначаються суфіксом — , наприклад, 眼科, 歯科.

Оглядають пацієнтів (診る) лікарі (医者, або шанобливо — お医者さん), як правило у клініках (医院).

Кахи-кахи — mushlia.comХворобу визначають за симптомами — 症候 або 症状.

Найпростіші випадки — коли щось болить: 頭/のど/歯/腰が痛い.

Проте якщо судити з аніме, то найпоширеніша болячка у японців — це 風邪 (застуда), причому підхоплюють вони її у будь-яку погоду і у будь-який сезон. У них різко 熱が出る (підскакує температура), причому така, що вони буквально валяться з ніг і мають лежати в ліжку з мокрим рушником на голові.

Іноді це супроводжується чханням (くしゃみ), а от кашель (), по-моєму, буває у анімешних героїв тільки коли вони поранені, і викашлюють кров.

Ліки японською — або 医薬. Після їх прийому хвороба, можливо, пройде (病気が治る) і пацієнт видужає.

Сподіваюсь, саме це на мене і чекає у найближчому майбутньому.

Зверніть також увагу на радикал («ямідаре») — хвороба. Саме з ним утворена більшість ієрогліфів, пов’язаних із хворінням та лікуванням.

Крім того, він є у таких канджі як втома () та звичка (). Мабуть, японці вважають їх свого роду хворобами.

Та на сьогодні все. Бажаю вам не хворіти і завжди бути 丈夫 та 元気.

じゃ、またね!


Підпишіться на оновлення через RSS або на E-mail
1 зірка2 зірки3 зірки4 зірки5 зірок (1 голосів, 5,00 )
Loading...


4 коментарі на “Кахи-кахи”

  1. Від мінус-один о Чер 3, 2012 | Відповісти

    お大事に!

  2. Від Shiroi Koneko о Чер 4, 2012 | Відповісти

    ありがとう!

  3. Від Анна о Чер 22, 2012 | Відповісти

    давно читаю ваш блог, і ось вирішила звернутись за порадою.
    справа в тому, що ми з друзями хочемо підтягнути японську за літо і вирішили почати з текстів, але в неті знайти тексти японською для читання, живі, сучасні, не з столітніх книжок, але у той же час адаптовані для середнього рівня виявилось досить складно. можливо ви можете підказати якісь ресурси.
    вибачте, що коментар не за темою, буду дуже вдячна за будь-яку допомогу. 🙂

  4. Від Shiroi Koneko о Лип 4, 2012 | Відповісти

    Вибачте за запізнілу відповідь.

    Власне, адаптованою літературою я ніколи не цікавилася, тому на думку мені спадає хіба що серія Reading Real Japanese. Тексти там насправді не адаптовані, але твори підібрані досить неважкі, мабуть, якраз для середнього рівня.

    Втім, не поручуся за їх сучасність. Не столітнью давності, точно, але, можливо, і не зовсім нові.

Залиште коментар