… про цікавості із японських книжок, як у мене з’явилася ідея до наступного. Якби він ще і написався так само швидко!
Але з того часу я умудрилася вляпатися у місцевий коледж, на курс English Composition, і тепер у мене голова забита написанням дурних есеїв з трьома(!) дедлайнами. For crying out loud, з трьома, Карл! Нафіга я туди полізла???
Але ближче до діла, а саме — до японської. Візьмемо ось такий абзац із книжки 川上弘美 під назвою 神様:
途端に、コスミスミコは、ひゅうと壺に吸いこまれた。出てきたときと同様。こするやいなや。
Цікавий він тим, що у ньому є аж три часові вирази: とたん, とき та や否や.
З とき все більш-менш ясно, а とたん, や否や та схожі з ними вирази давайте розглянемо докладніше.
Пункти 2-6 у нижченаведеному списку приблизно означають те ж саме, що і すると、同時に, себто “Відразу/у той же момент, як відбулося/відбувається Х, сталося/трапляється У”, причому говориться у них про реальні події, тому у реченнях з ними не можна використовувати наказ, побажання, намір, тощо.
1. たとたん (に)
У значенні “Практично у той же момент, як закінчилася одна подія, відбулася інша (часто несподівана)” ставиться після дієслів у минулому часі і відноситься до минулих подій:
擦ったとたん、コスミスミコはひゅうと壺に吸いこまれた。
2. (か) と思うと або (か) と思ったら
主人は仕事から帰ってきたかと思うと、すぐ晩御飯を食べます。
非常ベルが鳴ったかと思うと、電気が一斉に消えた。
Зверніть увагу, що воно може стосуватися як минулих подій, так і теперішніх (“Після події Х завжди відбувається У”), хоча завжди ставиться після минулої форми дієслів.
3. か… ないかのうちに
По значенню — те ж саме, що і п.2, але зверніть увагу на час дієслів. Я спеціально беру найпростішу структуру, щоб було видно, як будуються речення.
言ったか言わないかのうちに、消えた。
言ったか言わないかのうちに、消える。
言うか言わないかのうちに、消えた。
言うか言わないかのうちに、消える。
Тобто час першого дієслова неважливий, а значення усього речення визначається часом другого (головного) дієслова.
4. が早いか
Аналогічне по значенню п.2 та п.3, ставиться тільки після дієслів у словниковій формі.
電車のドアが開くが早いか、乗客は我先にと乗り込む / 乗り込んだ。
5. や або や否や
Аналогічне п.4.
6. なり
Ставиться після словникової форми дієслів, означає “Зробивши дію Х, майже відразу виконав іншу, незвичну/несподівану дію У”:
納豆を一口食べるなり、吐き出してしまった。
7. そばから
Цей вираз найкраще підходить для опису сізіфової праці, наприклад, із дітьми: “Як тільки приберу/поперу/наготую, як вони насмітять/вимажуться/все з’їдять”.
掃除をするそばから、子供が今すぐ散らかしてしまう。
Ставиться після минулого часу чи словникової форми.
8. 次第
Додається до 2-ї форми дієслова. Це єдина форма, після якої може іти наказ, прохання, бажання, план, тощо. Власне, ні для чого іншого вона і не використовується, тому минулий час, зокрема, у ній неможливий.
準備ができ次第、出発しましょう。— Як тільки закінчимо підготовку, вирушаймо
Останнє зауваження: для кількох виразів (次第, なり, うち) наведені значення — не єдині можливі, особливо якщо супроводжуються іншими частинками. Тож будьте уважні, коли зустрічаєте їх у тексті.
На сьогодні усе. またね!
Теги: Граматика, час, Японська мова