Сер
10

Жучки-павучки

mushlia.com - Жучки-павучки
Фото: aussiegall

Покінчивши з усталеними виразами про людське тіло, давайте звернемо увагу й на інші.

Оскільки зараз такий сезон, що повно комах, то і героєм сьогоднішніх японських ідіом виберемо , тобто комаху, паразита, а також того уявного черв’ячка, що сидить у нас всередині та дратує або гризе нас.

Отже, почнемо:

1. 弱虫 – буквально – "слабка комаха". Часто використовується в аніме для позначення слабака, тюхтія, плакси. Схоже на нього 泣き虫плакса, слабак.

2. 飛んで火に入る夏の虫напрошуватися на неприємності; поводитися так, що точно вскочиш у халепу. Порівняйте з нашим "Злітаються, як метелики на вогонь".

3. 虫も殺さないначе і мухи не образить. Проте мається на увазі, що людина тільки прикидається невинною, а насправді – такий собі вовк у овечій шкірі.

4. 虫の息дихання, як у комахи, тобто дихати на ладан, бути близьким до смерті.

5. – ~の虫любити щось до нестями, бути фанатом чогось. Наприклад, я люблю читати книжки, дивитися аніме та вчитися – 本の虫, アニメの虫, 勉強の虫.

6. 虫が好かないінтуїтивно не любити; душа до чогось не лежить; хтось чи щось нам не подобається, але ми навіть самі не можемо пояснити, чому.

7. 虫の知らせ/虫が知らせるдивне відчуття, інтуїція, зазвичай щодо поганого. А у нас кажуть про черв’ячок сумніву.

8. 虫の居所が悪いвстати не з тієї ноги, бути не в настрої, почуватися не у своїй тарілці.

9. (腹の)虫が納まらないне задовольнятися, не могти заспокоїтися, не приймати у душі.

10. 虫が這うように歩くповзти, мов слимак.

11. 虫が起きるдратуватися.

12. 虫を殺すстримуватися, стримувати роздратування.

 

Та досить із нас цих комах на сьогдні. До нових зустрічей!

Лип
6

Ня-ня! Мур-мур!

mushlia.com - Ня-ня! Мур-мур!
Фото: Jesslee Cuizon

Якщо заголовок викликав у вас бажання почитати щось про котів, то у мене якраз є допис неколюбам у подарунок, а також доповнення до нього.

А сьогодні поговоримо про ономатопею, або, по-нашенському, про звуконаслідування.

Воно, звуконаслідування, в усній японській мові зустрічається дуже часто – набагато частіше, ніж у нашій. Причому буває воно двох видів: власне, наслідування реальних звуків та описання почуттів, стану, способу дії, ситуації. Перше називається гіонго (擬音語), а друге – гітайго (擬態語).

Використовуватися ономатопічні вирази можуть по різному:

  • як прислівники разом з дієсловами
  • у якості присудка (зі зв’язками чи です або з нульовою)
  • з додаванням –する, тобто у функції дієслова
  • з додаванням суфіксів –な чи –に, так само, як відіменникові прикметники

А тепер – практика.

Усіх тваринних звуків я, звісно, не наведу, обмежуся деякими. にゃあ або にゃお – так говорить киця, ケロケオ – жаба, コケコッコー – півень. За рештою відсилаю вас до Вікіпедії.

ぺこぺこ – бути голодним: お腹がペコペコだ. Однак ぺこぺこする – це підлабузнюватися.

からから(な) – сухий, пересохлий (про горло, наприклад). からからになる – висохнути, пересохти (про річку, ставок, тощо). Також – порожній, без грошей: 財布がからからだ.

ぴかぴか(-する) або ピカピカ光る – яскраво блищати, сяяти. Також кажуть きらきら (особливо про зорі).

ばらばら – розсипатися, розпадатися, розходитися. Ономатопічне значення пов’язане зі звуком, коли щось розсипається чи падає: ばらばら撒く (про зерно, боби); ばらばら降る (про дощ, град).

とんとん – тук-тук (у двері, тощо), а також – рівно стільки ж. どんどん – бом-бом (наприклад, у барабан), воно ж – швидко змінюватися, ставати чимось.

どきどき – швидкий стук серця (від збудження, хвилювання).

ぺちゃぺちゃ або ж ぺちゃくちゃしゃべる – багато говорити, теревенити, торохтіти без упину.

ひゅうひゅう(と) – свист (вітру). さらさら – шелест.

ぺらぺら – вільно розмовляти іноземною мовою.

Сміятися та усміхатися (笑う) можна по-різному: ニコニコ – усміхатися радісно, весело, на всі 32 зуба. げらげら – голосно реготати. へらへら – по-дурному хихотіти.

Та і спання буває різноманітне: ぐっすり – спати дуже міцно, хропіти – ぐうぐう. Дрімати – うとうと, а якщо клювати при цьому носом – то こっくりこっくり.

Якщо ж поспати вам не вдалося, то у вам може запаморочитися голова (頭がふらふらする), і ви почнете ходити, хиляючись (よろよろ).

Теж саме трапиться, якщо ви довго не їстимете. Тоді треба добряче накинутися на страви: むしゃむしゃ食べる або がつがつ食う – уплітати за обидві щоки.

І наостанок – популярне у аніме めちゃくちゃ або ж めちゃめちゃ – безладно, як попало, плутано.

На цьому я зусиллям волі зупиняю себе, щоб не написати ще стільки ж, а то і більше. Бо нельзя объять необъятное, а звуконаслідувань у японській мові надзвичайно багато.

Тож на сьогодні прощаюся. じゃ、またね。

Чер
7

Що за дивина?!

У аніме часто трапляються всілякі незвичайні речі (принаймні, у тому аніме, яке я дивлюся). Тож герої нерідко дивуються, вражаються та лякаються. Чи не пора нам дізнатися, як вони це роблять?

Найпопулярнішими словами для вираження даних емоцій є おどろく та びっくりする.

Обоє вони означають дивуватися, вражатися та лякатися. Проте є між ними і деяка відмінність.

От уявіть собі якийсь фільм (чи аніме) жахів. Герой (уже знаючи, що навколо діється якась чортівня) з якогось дива (себто за примхою сценаристів) заходить у чорний-пречорний дім з чорними-пречорними стінами, чорною-пречорною стелею та чорною-пречорною підлогою. І навколо усе таке чорне-пречорне. І тиша… І раптом йому на плече лягає чорна-пречорна біла-пребіла рука… яка виявляється усього-на-всього рукою його товариша чи знайомого. Зовсім не чорного-пречорного.

Уявили? Так от, коли герой нарешті відновлює свою здатність говорити (після підскакування до стелі та та волання на всю горлянку), він якраз і каже, все ще тримаючись за серце: 「あぁぁ!吃驚した!」 або ж 「吃驚させないでくれ/ください!」

Тобто перший ієрогліф у 吃驚 недарма переводиться як заїкання – адже 吃驚 дуже часто (однак не завжди, а передусім в аніме) означає такий переляк, що від нього і заїкою можна стати!

驚く (до речі, ви помітили, що воно є другою складовою у 吃驚?) справляє дещо "м’якше" враження: це більшою мірою дивуватися, бути враженим. Проте навіть коли воно означає переляк, то не такий, що здатен довести до серцевого нападу (на відміну від 吃驚). Аналоги попередньо наведених фраз для 驚く: 「驚いた(よ)」 та 「驚かさないでくれ/ください!」

Також ви, певне, не раз чули (そんなに)脅かさないでくれ/ください!. Однак 脅かす, на відміну від 驚く та 吃驚, відноситься тільки до страху, переляку, а не до здивування.

На цьому сьогодні усе. じゃ、またね!

Січ
15

Руки-ноги, голова. Частина 4

Розібравшись із людським тілом, головою та обличчям (а точніше, з усталеними виразами щодо них), звернімося ще до одного органу, якому варто присвятити окремий допис – настільки він важливий.  Отже, на черзі у нас – око.

око, очі; також зір; погляд; точка зору, розуміння. Крім того, суфікс порядкових числівників та деякі інші речі, для яких ідіом не наведено. Як бачимо, значень у слова багато, відповідно, і усталених виразів з ним чималенько.

mushlia.com - Руки-ноги, голова. Частина 4
Автор фото: br1dotcom

目が強いхороший зір. Протилежне – 目が悪い/弱い. Зауважте, що, на відміну від голови та носа, про гострий зір не кажуть いい (принаймні, я не знайшла відповідних вказівок). Зате можна сказати 目に良いдобре, корисне для очей, зору.

З іншого боку, очі, як і деякі інші органи, можуть працювати: 目が利く означає добре розбиратися в чомусь, мати хороший смак щодо чогось. Синоніми до цього виразу – 目が肥える та 目が高い.

Не мати очей (目がない) означає робити помилку, не розуміти, що робиш. Але ・・・に目がない має зовсім інше значення: любити щось без пам’яті, або ж, як у нас кажуть, бути засліпленим любов’ю (до чогось).

目が覚める, 目を覚ます означають прокидатися (від сну), пробуджуватися (від ілюзій, омани, тощо), приходити до тями (у прямому і переносному значеннях), усвідомлювати щось. У нас теж кажуть, наприклад: "Цей вчинок відкрив мені очі на його справжній характер". Таке ж значення має і 目覚める. А 目覚ますбудити.

目が覚めるようなнадзвичайний, вражаючий, від якого ваші очі робляться круглими (目が丸くする). Останній вираз використовується також у інших випадках, коли ви дивитесь на щось широко розкритими очима – від здивування, захоплення, будь-якого іншого сильного враження. Хоча не зовсім: коли враження дуже приємні, і ви усміхаєтесь (ваші очі випромінюються радість, як-то кажуть), то очі ви, навпаки, звужуєте (目を細める/目を細くする).

目を離すвідводити очі/погляд, не дивитися на щось, не слідкувати за чимось/кимось. Протилежне теж використовується: 目が離せない. Наприклад, від малих дітей не можна ні на хвилинку відвести очей – бо відразу зроблять якусь шкоду.

У росіян, буває, крутиться голова, а у японців – очі. 目が回るпаморочиться у голові.

Ліки для очей (目の薬) означає щось дуже приємне, що тішить очі. Як не дивно, отрута для очей (目の毒) має не протилежне, а просто дещо інше значення: щось дуже спокусливе, від чого очей відірвати не можна (але зазвичай і щось недозволене – наприклад, смачна їжа для того, хто сидить на дієті).

Про щось надмірне (по кількості або величині) та нестерпне японці кажуть, що це занадто для очей目に余る.

Якщо ви ненавидите когось так, що очі б ваші його не бачили, то ви робите його ворогом своїх очей (目の敵にする). При цьому ви, мабуть, дивитесь на нього недоброзичливо – тобто білими очима (白い目で見る).

І щоб уникнути таких поглядів від вас, читачів, за занадто довгий допис, я починаю закруглятися, хоча про очі є ще немало цікавих ідіом. Ось тільки напишу останній вираз, який вам, безсумнівно, буде дуже корисним. А саме – шанобливо-ввічливий еквівалент слова зустрічатися, бачитися (会う): お目にかかる.

І на цьому уже точно попрощаюся. またね!

Гру
7

Руки-ноги, голова. Частина 3

mushlia.com - Руки-ноги, голова. Частина 3
Автор фото: vince42

Продовжуючи цикл дописів про японські усталені вирази, що стосуються людського тіла (Частина 1, Частина 2), розберемося-но з тим, що знаходиться у нас на голові.

1. обличчя; вигляд; честь, репутація (як у потерять лицо).

Мати широке обличчя (顔が広い) насправді означає широке коло знайомств. На відміну від великого обличчя (大きな顔をする), яке характеризує пихату, зарозумілу, чванькувату людину.

顔が利く (букв. Обличчя спрацьовує, діє) означає – мати вплив, а більш активне 顔を利かすкористуватися цим впливом, пускати в хід свій вплив.

В аніме часто використовується 顔を出す, що означає з’являтися, приходити кудись, відвідувати, тощо. Наприклад, 顔 (を) 出すな! – це наказ або рекомендація: (Більше тут) не з’являйся/Не приходь сюди/Щоб я тебе тут більше не бачив!

Що стосується репутації, то її можна втратити, забруднивши обличчя (а також ім’я – 顔/名を汚す), або ж відстояти (顔を立てる).

Руйнувати чиєсь обличчя (顔をつぶす), як неважко здогадатися, – заплямувати чиєсь ім’я, поставити у незручне положення.

Що цікаво, обличчя у Японії можна позичати (顔を貸す). Але означає це всього лише підійти до когось, провести з кимось час.

2. волосся. Також , але останнє частіше використовується як шерсть (за виключенням хіба що 髪の毛волосся голови).

Мабуть, волосся таки може ставати дибки, бо інакше як пояснити, що у різних (і неблизьких!) народів є настільки схожий вираз: 髪の毛の逆立つ(ほど怖い)?

3. лоб. Коли люди збираються, щоб щось обговорити, порадитися у чомусь, то кажуть: 額を集めて (相談する).

Цікавий вираз для супитися: буквально він означає скласти на лобі вісімку (звісно, японську): 額に八の字を寄せる.

額に汗して(働く)(працювати) у поті лиця.

Про маленький клаптик землі кажуть, що він розміром 猫の額. От уже дійсно маленький!

4. брови, за допомогою яких можна виразити свої емоції, наприклад, насупитися: 眉をひそめる/しめる/集める. Або ж, навпаки, 眉一つ動かさぬ, тобто і бровою не повести.

5. вухо; слух; вушко (голки); ручка (кружки, чашки); кромка (одягу, тканини); куточок (сторінки).

Найпростіші вирази щодо вуха – це 耳がいい/悪い, що означають добре/погано чути. Їх синоніми – 耳が早い/遠い. 耳が早い також означає завжди бути у курсі подій, мати (занадто) довгі вуха.

Позичати або нахиляти вуха (耳を貸す傾ける) значить всього-на всього слухати. При цьому можна не вірити своїм вухам (耳を疑う) або ж відчувати сором, ніяковість від того, що ви чуєте (耳が痛い).

Якщо вам набридло щось слухати багато разів, заявіть, що у вас від цього уже мозолі на вухах повиростали (耳にたこができる) – і, безсумнівно, вам перестануть набридати.

6. ніс, а також відповідна частина тіла у тварин (хобот, рило, морда, писок).

Як і обличчя та очі, ніс може спрацьовувати: 鼻が利く означає мати добрий нюх та добре чуття на щось.

Сміятися носом (鼻で笑う) – пирхати, насміхатися.

Задирати ніс прийнято не лише у нас – у японці теж ряд ідіом про пихатість та зазнайство пов’язані саме з носом: 鼻が高い, 鼻を高くする, 鼻にかける. І те, що за надто задертий ніс можна і прочухана отримати, теж не обійдене увагою: 鼻を折る означає збити пиху, осадити.

А от чому про бабія кажуть 鼻の下が長い, для мене – цілковита загадка.

7. рот, губи; мова, слова; всілякого роду отвори, що нагадують рот; початок чогось.

Про балакуна, базікала кажуть, що у нього 口が減らない або ж 口から先に生まれる. А якщо він ще і секрети не вміє зберігати, то це 口が軽い (на відміну від мовчазної, не схильної до теревень і вибалакувань таємниць людини, у якої 口が堅い).

口を出す/口が出るвтручатися (у розмову, тощо), вставляти слово.

口が/の悪い – про злу на язик людину, яка завжди все критикує.

口が過ぎるляпнути зайвого, перейти рамки дозволеного.

8. губи. Кусати їх (唇をかむ) означає бути розчарованим, неприємно враженим.

9. (також – べろ) – язик, а також те, що його нагадує у предметах (наприклад, язик у дзвоні).

Показувати язика (дражнячи або жартуючи) так і буде – 舌を出す.

Ми кажемо, що у когось язик добре підвішений, а японці – що він крутиться, обертається: 舌が回る. Протилежне – 舌が回らない – означає, що людина говорить погано, нерозбірливо, язик у неї заплітається.

10. зуб; зубчик, зубець (у предметах).

Не носити одягу на зубах (歯に衣を着せない) – бути чесним, відвертим.

歯が立たないбути не по зубам, надто складним, тощо.

歯の根も合わぬзуб на зуб не попадає.

11. あごщелепа, підборіддя; зябра.

Про щось дуже смачне ми кажемо Пальчики оближеш, а японці – що у них аж щелепа відпадає: あごが落ちる(ほど美味い).

あごで使うпомикати (мабуть, від жесту, яким людина вказує іншій, що робити).

12. шия; голова; шийка пляшки.

Мабуть, найчастіше кубі використовується у стосунку зі звільненням з роботи. Так, 首が危ない означає, що людина на грані безробіття. Звільняти перекладається як 首にする або 首を切る (дуже красномовно, чи не так?). Бути звільненим首になる або 首が飛ぶ (полетіла голова з пліч). Втративши роботу, легко залізти у борги, та так, що і шия не повернеться (首が回らない).

Але що за песимізм? Адже роботу (і шию) можна і не втрачати, чи не так? 首をつながるзберегти роботу, позицію.

 

На цьому, мабуть, закінчу, хоча ще по кілька прикладів на кожне слово можна понаписувати. Але як хочете дізнатися більше, то раджу взяти в бібліотеці чи купити ось цю книгу, повністю присвячену японським усталеним виразам.

А я прощаюся до наступного допису. Бувайте здорові!