Січ
19

Низка слів. Випуск 8: Я – молодець!

Golden Water and Duck
Автор фото: Nizam Uddin

З одного боку – Доброе слово и кошке приятно, а з іншого – Доки сам себе не похвалиш, ніхто не похвалить. Тож сьогодні давайте вивчимо кілька слів, якими можна себе нагородити, якщо ніхто інший не додумався це зробити.

1. 「天才だ!」, себто Я – геній! Пояснення, думаю, зайві.

2. 「やった!」 чується в аніме не рідше, ніж його аналог I did it! у голлівудській відеопродукції. Дослівний переклад – (Я) зробив це! (інші значення слова やる поки що не чіпаємо), але більш літературно – У мене вийшло! Мені вдалося (це зробити)! або ж зовсім літературно: Ну який же я у себе молодець!

3. 「私/僕の勝ちだ」 відноситься специфічно до поєдинків (будь то спір, гра чи бій). Можна фразу вимовити спокійно, і тоді це буде просто констатацією факту, а можна радісно заволати Я переміг!, ну, щоб усі дізналися і поздоровили.


Якщо ж ви таки спромоглися отримати похвалу зі сторони, а не від самого себе, то ви можете зреагувати

а) по-японськи скромно, тобто ввічливо повіднікуватися, мовляв, Ні, ні, мені ще вчитися та вчитися;

або ж

б) по-анімешному нахабно, тобто недбало кинути: 「当たり前だろう」, що означає: Саме собою! Мені це – раз плюнути!

Який варіант вибрати – ваша справа. У всякому випадку, бажаю вам давати навколишнім якомога більше приводів хвалити вас від усього серця.

がんばってね!

Гру
18

Низка слів. Випуск 7: Людським духом пахне….

Мушля самітниці - Низка слів: Людським духом пахне...
Автор фото: laszlo-photo

Є в японській мові таке хороше слово 気. У книзі Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms, про яку я вже писала, йому відводиться близько 100 сторінок (і це тільки на вислови, які на нього починаються, а взагалі-то більше). Додати обкладинку, зміст – і вийде ціла книжка (у мене і тонші є).

Розглянемо кілька корисних прикладів.

  • 元気 – бадьорість, енергія, гарний настрій

Хрестоматійний діалог:

「お元気ですか。」

「おかげさまで。元気です。」

який означає приблизно Як ся маєте? – Добре, дякую/Вашими молитвами.

Ще один приклад – 「元気を出して/出せ」 – Ану збадьорся, розвеселись; Давай живіше/енергійніше! Покажи, на що здатен!

  • 気分 – самопочуття; настрій

Корисні вирази з ним: 「気分がいい」та 「気分が悪い」.

Вони мають по два значення:

а) Почуватися добре (фізично) або ж Бути хворим, погано почуватися; Маятися животом відповідно.

б) У якості опису – Бути приємним, гарним та Бути бридким, неприємним відповідно.

  • 気持ち – почуття; самопочуття; настрій


У наведених виразах 気分 може замінятися на 気持ち – 気持ちがいい/悪い з тим же значенням.

Окремо ж 気持ち більше використовується у значенні Почуття:

「(・・・の)気持ちを分かってほしい」 – Хочу, щоб (мої) почуття зрозуміли

або ж

「だけど男の子はやっぱり少し馬鹿でぜんぜん女の子の気持ちなんてほら分からないみたい」 – Але хлопці насправді трошки дурники, і чомусь зовсім, схоже, не розуміють дівочих почуттів (це фраза із заключної пісні School Rumble, на мене чур не ображатися).

На цьому сьогодні усе. 気をつけて。

Лис
1

Низка слів. Випуск 6: Страшенно-надзвичайно

Краплі дощу
Автор фото: miyukiutada

Сьогодні додамо до нашої низки ще два слова: 大変 та 凄い.

たいへん та すごい можуть використовуватись трьома способами: для підсилення, як означення та самі по собі.

Підсилення:

大変難しい, 大変忙しい

すごくおいしい, すごくうれしい (або すっごく для більшої емоційності)

Означення:

大変な美人; 大変なことになった. Ви також, мабуть, зустрічали 「大変な目に遭った」(Зі мною) сталося лихо, Я вскочив у халепу.

「すごいやつだなあ」; すごい目つきで


Самі по собі:

「大変 (だ)」 означає Біда! Лихо! Жах! О, Господи!, тобто свідчить, що щось погане сталося або ось-ось має статися.

Ну і яке ж аніме обійдеться без 「すごい!」: Вау! Здорово! Кльово! Класно! Надзвичайно! Часто вимовляється як すげえ або навіть すっげえ, особливо хлопцями.

На цьому все на сьогодні. До побачення!

Жов
11

Низка слів. Випуск 5: Просто і дешево

Червоне листя
Автор фото: MR+G

Продовжимо знайомитися із багатозначними словами.

  1. Ясуй означаєа) дешевий, недорогий, якщо записується 安い або (рідше) 廉い;

    б) спокійний (安い). Не пам’ятаю, щоб чула його у цьому значенні в аніме, а ось сполучення 安心 (де читається по ОНу) зустрічається досить часто: 安心してください, 安心した.

    в) простий, легкий, нескладний. Таке значення має ієрогліф 易い, який також може читатися як ясашій.


  2. У той же час ясашій優しい – це добрий, ласкавий, ніжний. 「優しい人ですね」 – нерідка фраза у аніме.

  3. Протилежне до ясуй-дешевий є такай高い. Воно також означає високий. Зауважте, що про людей треба казати 背が/の高い人.
  4. Антонім “простих” ясуй та ясашіймудзукашій 難しい: 「日本語は大変難しいです!」.
  5. А от протилежне до спокійний слово, яке варто знати – це 心配: 「心配しないでください」 вам напевне зустрічалося не один раз.

На сьогодні усе. До наступних дописів!

Вер
11

Низка слів. Випуск 4: Солодко = смачно?

Японське тістечко
Автор фото: Kanko*

У першому випуску ми розглянули слова, які звучать схоже між собою, і тому їх можна сплутати. Сьогодні ж поговоримо про такі, що вимовляються зовсім однаково, проте мають різні значення або написання.

  1. あまい (甘い): солодкий – про їжу. А також м’який, слабкий або поблажливий, коли стосується характеру. Думаю, ви не раз чули, як повержений ворог, якого герой тільки-но пощадив, заявляє: あまい… あますぎる, і тут виявляється, що у нього був прихований туз у рукаві, від якого герою зараз не поздоровиться.
  2. В той же час 甘い читається і як うまい, що може означати:

    а) смачний, якщо пишеться 甘い, 旨い або 美味い.

    б) умілий, майстерний, якщо пишеться 旨い, 上手い або 巧い.


    Зауважте, що є 美味い, і є 美味しい, хоча обидва вони означають смачний.

  3. Протилежне до うまいまずい: несмачний 不味い та невмілий, незграбний (不味い або 拙い). Однак часто герої вигукують まずい!, коли бачать, що події пішли не так, як планувалося, або просто відбувається щось погане, і тоді фраза означає О, чорт!/Кепські справи!

Та на сьогодні все. Продовжимо у наступному випуску.

P.S. До речі, японські солодощі насправді не дуже солодкі. А от на вигляд кожне тістечко – витвір мистецтва. Тож якщо і не сподобається смак, то хоч очам насолода, еге ж?