Автор фото: Kanko*
У першому випуску ми розглянули слова, які звучать схоже між собою, і тому їх можна сплутати. Сьогодні ж поговоримо про такі, що вимовляються зовсім однаково, проте мають різні значення або написання.
- あまい (甘い): солодкий – про їжу. А також м’який, слабкий або поблажливий, коли стосується характеру. Думаю, ви не раз чули, як повержений ворог, якого герой тільки-но пощадив, заявляє: あまい… あますぎる, і тут виявляється, що у нього був прихований туз у рукаві, від якого герою зараз не поздоровиться.
- В той же час 甘い читається і як うまい, що може означати:
а) смачний, якщо пишеться 甘い, 旨い або 美味い.
б) умілий, майстерний, якщо пишеться 旨い, 上手い або 巧い.
Зауважте, що є 美味い, і є 美味しい, хоча обидва вони означають смачний.
- Протилежне до うまい – まずい: несмачний 不味い та невмілий, незграбний (不味い або 拙い). Однак часто герої вигукують まずい!, коли бачать, що події пішли не так, як планувалося, або просто відбувається щось погане, і тоді фраза означає О, чорт!/Кепські справи!
Та на сьогодні все. Продовжимо у наступному випуску.
P.S. До речі, японські солодощі насправді не дуже солодкі. А от на вигляд кожне тістечко – витвір мистецтва. Тож якщо і не сподобається смак, то хоч очам насолода, еге ж?
Теги: лексика, Низка слів, Японська мова
Від пpивидeниe о Жов 24, 2009 | Відповісти
В общем-то согласен 🙂 Для меня это как раз очень актуально 🙂