Лип
19

Попалося мені на очі…

Зустрівши у книжці, яку зараз читаю, вираз 白い目で見る (дивитися холодно, вороже), згадала, що колись у мене був допис про очі – у серії статей про ідіоми, що стосуються частин тіла. Я вирішила перевірити, чи є там цей вираз, чи треба б його додати – як виявилося, є.

Там же є і 目の薬, яке відразу нагадало мені про англійське eye candy – себто щось, що радує око, дивлячись на що відпочиваєш душею. У рецензіях на фільми таке часто кажуть про вродливих акторів та актрис, нерідко із коментарем, що крім як тішити очі глядачів, той актор ніякої іншої функції у фільмі не виконує.

Але у мене все одно знайшлося доповнення, адже той старий допис аж ніяк не вміщує всі усталені вирази щодо очей. Наприклад, там немає 目の黒いうち або ж 目の玉の黒いうち. Буквально воно означає "доки очі чорні", а насправді – "доки (я) живий", зазвичай щодо недопущення чогось негативного: 「私の目の黒いうちは許さない」 — "Доки я живий, не прощу" чи щось на зразок "Доки я живу, ноги його тут не буде!" (тобто, образно, "Тільки через мій труп"), тощо.

Або ж… Втім, замість вибирати окремі вирази, краще дам-но я посилання на словник, де тих виразів – аж очі розбігаються, і не лише щодо очей, а і на будь-яку тему:

http://www.weblio.jp/phrase/%E8%BA%AB%E4%BD%93_1

Шкода тільки, що там не вказується, наскільки вживаним є певний вираз, бо те, що він є у словнику, не означає, що його розпізнають навіть японці.

Однак з цим нічого не поробиш – це звичайний недолік академічного підходу до вивчення мови. Допомогти тут може тільки зворотній процес, себто практика: треба слухати та читати японською та виловлювати фрази, які дійсно там вживаються, і уже їх шукати у словнику. Тоді буде толк.

На цьому все. またね!

Вер
27

І що б я робила без котів?

Red cat on tree

Колись давним-давно я писала про японські ідіоми, серед яких була і про 借りてきた猫. Сьогодні якраз вона мені і згадалося, бо кілька днів тому ми взяли собі нову кицю, і вона зараз никається по темним куткам, ховається під кухнею та лише вночі вибирається на відкритий простір, і то — поїсти та попити.

Але сьогоднішній допис, звісно, не про котів, а про усталені вирази. У тому числі і про котів.

鳴く猫(は)鼠をとらぬ — Мявкучий кіт мишей не ловить

Означає, що людина лише говорить багато, а діла не робить. У чомусь перекликається з англійськими висловами barking dogs seldom bite та one’s bark is worse than one’s bite, але японський варіант стосується не лише погроз, агресії, а і інших випадків, коли слова, зокрема похвальба, розходяться з ділом.

猫に鰹節(をあつける) — Довірити котові кацуобуші

Кацуобуші – це сушений тунець-боніто, тобто по ідеї — смачна для кота страва. Тому ця ідіома аналогічна нашому Не давай зайцеві моркву берегти, а лисиці — курей стерегти. Проте сучасний кацуобуші, особливо який у стружці продають, по-моєму, навіть рибою не пахне, так що хоч би і довірити коту, нічого не трапиться.

猫に小判 — Золоті монети коту.

Аналогічне Кидати перли свиням (Метати бісер перед свинями), яке запозичене з Біблії. Проте, на відміну від оригіналу, японський вираз стосується лише матеріальних речей, яких дурний володар не цінує чи не може достойно використати (див. також ось цей допис).

Cat Sleeping on the Chair

猫の額(程の) — Розміром із котячий лоб

Говорять так про малюсюсінький клаптик землі або (рідше) про маленький куточок у приміщенні

猫の目のように変わる — Змінюється мов котяче око

Говорять так про щось швидкозмінне, але найчастіше вживають у негативному сенсі щодо швидкої зміни настрою, політичних переконань, поглядів на якусь проблему, тощо. Наприклад, як деякі наші політики: крутяться, мов флюгери, до будь-якої партії готові пристати, аби крісло зберегти.

猫舌 — Котячий язик

Вживається щодо людини, яка не любить гарячої їжі. Походження, думаю, зрозуміле. Але мені-от цікаво: а чи є якась приказка про любителів гарячого? А то от моя бабуся могла просто із киплячої каструлі зачерпнути і пробувати, а все, що хвилину постоїть на столі, вважала холодним.

猫なで声 — Котопестливий голос

Якщо поряд із вами є ваш домашній улюбленець, спробуйте звернутися до нього ласкаво-ласкаво: “Ах ти моя тварючечка вухата/вусата/хвостата!” Оце такий голос і мається на увазі — яким підлещуються, умовляють, випрошують собі щось хороше.

Та на сьогодні все. またね!

Лют
9

Змішались в купу коні, люди…

Wooden horse
Harlequen, Flickr (CC)

…а також корови, свині, олені, і ще багато інших речей.

Асоціації та збіги — дивна річ.

От до чого б, здавалося, тут, у блозі, присвяченому японській мові та аніме, вірші Лермонтова, та ще й так дивно перекручені?

А почалося усе з електронної поштової розсилки, присвяченій здоров’ю, у якій була наступна фраза:

よく眠っていないとウツになってしまうかも!?

Однак від хронічного недосипу (ось вам і перший збіг), мені замість вбачилося (у катакані вони дійсно схожі).

Здивувавшись, до чого тут корова, я звернулася до Гугля, і виявилося, що у японській мові дійсно є прикмета, яка стосується і сну, і вже згаданої тварини, а саме:

食べてすぐ横になったら牛になるよ!

або ж

食べてすぐ寝ると牛になる

Заодно я знайшла сайт з японськими приказками:

http://kotowaza.avaloky.com/

Серед них є і така: 牛を馬に乗り換える.

І тут мені згадалося, що 2014 рік за китайським гороскопом є роком коня (дерев’яного, якщо вдаватися у подробиці). Саме тому мені прийшло на думку присвятити допис прислів’ям та приказкам, що стосуються коней.

Wooden horse
cliff1066™ (Flickr, CC)

Тож взяла я в руки Basic Japanese Idioms, і знайшла там наступне:

馬が合う — добре ладнати з кимось, підходити одне одному

馬(の耳)に念仏 та 馬耳東風 — розсипати перла перед свинями. Синонімом до нього є 豚に真珠 — це прямий переклад фрази з Біблії, як і у нашій мові.

Проте вирази з конями стосуються лише чогось нематеріального (наприклад, корисних порад), а от вираз із свинями може вживатися і щодо матеріальних цінностей.

Horse
A Rosie Sweet Home (Flickr, CC)

馬車馬 — возовий кінь, трудяга (про людину)

馬脚を現す — проявляти свою справжню суть, показувати своє справжнє обличчя

馬を鹿という — називати чорне білим (перекручувати факти у своїх інтересах)

Коні та олені в одній фразі відразу викликали у пам’яті славнозвісне слово 馬鹿 — дурень, яким аж кишить аніме.

馬面 — продовгувате, видовжене обличчя (у буквальному значенні)

Останній вираз відразу ж проасоціювався з long face, яке, на відміну від японського, є образним, і означає «мати нещасний, сумний, або розчарований вигляд».

Звернення ж до англійських усталених виразів у свою чергу нагадало мені, як нещодавно у одному з подкастів мова зайшла про англійську приказку, та не про будь-яку, а якраз про коня: long in the tooth.

Її значення та походження можна подивитися, наприклад, тут:

http://phrases.org.uk/meanings/long-in-the-tooth.html

 

Horse toys

Walraven (Flickr, CC)

 

Тож із чого все почалося?

З японської розсилки, в якій мова йшла про депресію.

А закінчилось?

Англійськими приказками про конячок.

Воістину, несповідимі шляхи, якими рухається людська думка від одного факту до іншого.

На цьому я допис закінчую. またね!

Horse

Mark Turnauckas (Flickr, CC)

Сер
10

Жучки-павучки

mushlia.com - Жучки-павучки
Фото: aussiegall

Покінчивши з усталеними виразами про людське тіло, давайте звернемо увагу й на інші.

Оскільки зараз такий сезон, що повно комах, то і героєм сьогоднішніх японських ідіом виберемо , тобто комаху, паразита, а також того уявного черв’ячка, що сидить у нас всередині та дратує або гризе нас.

Отже, почнемо:

1. 弱虫 – буквально – "слабка комаха". Часто використовується в аніме для позначення слабака, тюхтія, плакси. Схоже на нього 泣き虫плакса, слабак.

2. 飛んで火に入る夏の虫напрошуватися на неприємності; поводитися так, що точно вскочиш у халепу. Порівняйте з нашим "Злітаються, як метелики на вогонь".

3. 虫も殺さないначе і мухи не образить. Проте мається на увазі, що людина тільки прикидається невинною, а насправді – такий собі вовк у овечій шкірі.

4. 虫の息дихання, як у комахи, тобто дихати на ладан, бути близьким до смерті.

5. – ~の虫любити щось до нестями, бути фанатом чогось. Наприклад, я люблю читати книжки, дивитися аніме та вчитися – 本の虫, アニメの虫, 勉強の虫.

6. 虫が好かないінтуїтивно не любити; душа до чогось не лежить; хтось чи щось нам не подобається, але ми навіть самі не можемо пояснити, чому.

7. 虫の知らせ/虫が知らせるдивне відчуття, інтуїція, зазвичай щодо поганого. А у нас кажуть про черв’ячок сумніву.

8. 虫の居所が悪いвстати не з тієї ноги, бути не в настрої, почуватися не у своїй тарілці.

9. (腹の)虫が納まらないне задовольнятися, не могти заспокоїтися, не приймати у душі.

10. 虫が這うように歩くповзти, мов слимак.

11. 虫が起きるдратуватися.

12. 虫を殺すстримуватися, стримувати роздратування.

 

Та досить із нас цих комах на сьогдні. До нових зустрічей!

Кві
17

Руки-ноги, голова. Частина 7

От і підходить до кінця серія дописів, присвячених людському тілу. Попередні частини читайте тут: Частина 1, 2, 3, 4, 5 та 6.

1. плече.

Точнісінько, як і у нас, відповідальність лягає японцям саме на плечі: 肩にかかる. Позбутися відповідальності, скинути ношу з плечей肩が軽くなる або 肩の荷が落ちる (також ці вирази використовуються у буквальному розумінні – про реальну ношу, яку скидають з плечей).

Позичати плече (肩を貸す) значить допомогти комусь, підставити плече. Схоже значення у ・・・に肩を入れる та ・・・の肩を持つпідтримувати, бути на чиїйсь стороні.

А порвати з кимось стосунки – то є забрати від когось своє плече (・・・から肩を抜く).

2. рука (від плеча і нижче), а також – вміння, майстерність.

Умілі руки腕が良い, бути вправним у чомусь腕に覚えがある. Щоб досягти цього, руки треба шліфувати, полірувати: 腕を磨く. Тоді поступово вміння будуть покращуватися (腕が上がる/腕を上げる), і через деякий час ними можна буде похвалитися, продемонструвати їх: 腕を振るう.

3. рука, п’ясть.

手を貸すдопомагати.

手が空く або 手がすくмати вільний час, бути вільним. У протилежному випадку, коли дуже зайнятий (手が塞がっている) і хочеться допомоги, то японці готові навіть котячі лапи позичати: 猫の手も借りたい(ほど忙しい).

手が出ない говорять про щось занадто дороге або складне. Також про складне, важке, таке, з чим не можеш справитися, кажуть 手も足も出ない.

手を出す або 手を染める значить починати щось, затівати, встрявати кудись, зв’язуватись із чимось, тощо. Протилежне значення – кидати, виходити (зі справи, проекту), припиняти手を切る або 手を引く.

手にする або 手に入れるотримувати, діставати, стати власником.

4. лікоть.

ひじ鉄砲を食らわす (食う) значить дати комусь відсіч, відмовити або ж штовхнути ліктем.

5. палець.

Великий палень називається батьківським親指. Жінки піднімають його, коли згадують про свого бойфренда або чоловіка.

人差し指вказівний. Єдине, що незрозуміло, чому він вказує лише на людей.

Середній палець, як неважко здогадатися – 中指.

Безіменний палець у японців пов’язаний з ліками: 薬指. Начебто тому, що він найслабший, і його використовують для нанесення ліків на рани.

小指маленький палець, мізинець. Також він є своєрідним "антонімом" до великого пальця, бо чоловіки показують його, коли говорять про жінок.

足の指пальці ніг.

У аніме ви, мабуть, зустрічали вираз 指を切る або 指切りをするробити обіцянку, домовлятися (при цьому люди схрещують свої мізинці). Нібито той, хто порушить таку обіцянку, має відрізати собі пальця, чи щось таке.

指をさすпоказувати пальцем, а (後ろ)指をさされる – коли на тебе показують пальцем, бути об’єктом пліток, пересудів.

Не дозволяти і пальцем чогось чи когось торкнутися буквально так і є: 指一本(も)触れさせない.

6. нога, а також будь-яка кінцівка у тварин. Також – ніжки у меблів.

Коли ноги не торкаються землі (足が地に着かない), це значить бути дуже збудженим або ж витати у хмарах, бути непрактичним мрійником.

Знімаючи з себе відповідальність, відсторонюючись від чогось, японці умивають не руки, як ми, а ноги: 足を洗う. Також цей вираз значить Стати на праведний шлях.

Тягнути когось за ногу (足を引っ張る) – заважати, стояти на перепоні, плутатися під ногами.

7. коліно.

膝を交えて語るрозмовляти віч-на-віч, душевно.

膝とも談合という事がある – коли немає з ким порадитися, то хоч з колінами своїми говори.

8. すねгомілка.

Наші дармоїди сідають на шию, а японські – гризуть чиїсь гомілкиすねをかじる).

Мати темне минуле, нечисту совістьすねに傷を持つ.

 

На цьому я закінчую дану серію дописів. Сподіваюся, вона була вам корисною. Можливо, трохи пізніше я почну ще одну – або тематичну, або ж просто вибиратиму ті ідіоми, які мені сподобалися.

Тож до нових зустрічей! じゃ、またね!