Автор фото: vince42
Продовжуючи цикл дописів про японські усталені вирази, що стосуються людського тіла (Частина 1, Частина 2), розберемося-но з тим, що знаходиться у нас на голові.
1. 顔 – обличчя; вигляд; честь, репутація (як у потерять лицо).
Мати широке обличчя (顔が広い) насправді означає широке коло знайомств. На відміну від великого обличчя (大きな顔をする), яке характеризує пихату, зарозумілу, чванькувату людину.
顔が利く (букв. Обличчя спрацьовує, діє) означає – мати вплив, а більш активне 顔を利かす – користуватися цим впливом, пускати в хід свій вплив.
В аніме часто використовується 顔を出す, що означає з’являтися, приходити кудись, відвідувати, тощо. Наприклад, 顔 (を) 出すな! – це наказ або рекомендація: (Більше тут) не з’являйся/Не приходь сюди/Щоб я тебе тут більше не бачив!
Що стосується репутації, то її можна втратити, забруднивши обличчя (а також ім’я – 顔/名を汚す), або ж відстояти (顔を立てる).
Руйнувати чиєсь обличчя (顔をつぶす), як неважко здогадатися, – заплямувати чиєсь ім’я, поставити у незручне положення.
Що цікаво, обличчя у Японії можна позичати (顔を貸す). Але означає це всього лише підійти до когось, провести з кимось час.
2. 髪 – волосся. Також 毛, але останнє частіше використовується як шерсть (за виключенням хіба що 髪の毛 – волосся голови).
Мабуть, волосся таки може ставати дибки, бо інакше як пояснити, що у різних (і неблизьких!) народів є настільки схожий вираз: 髪の毛の逆立つ(ほど怖い)?
3. 額 – лоб. Коли люди збираються, щоб щось обговорити, порадитися у чомусь, то кажуть: 額を集めて (相談する).
Цікавий вираз для супитися: буквально він означає скласти на лобі вісімку (звісно, японську): 額に八の字を寄せる.
額に汗して(働く) – (працювати) у поті лиця.
Про маленький клаптик землі кажуть, що він розміром 猫の額. От уже дійсно маленький!
4. 眉 – брови, за допомогою яких можна виразити свої емоції, наприклад, насупитися: 眉をひそめる/しめる/集める. Або ж, навпаки, 眉一つ動かさぬ, тобто і бровою не повести.
5. 耳 – вухо; слух; вушко (голки); ручка (кружки, чашки); кромка (одягу, тканини); куточок (сторінки).
Найпростіші вирази щодо вуха – це 耳がいい/悪い, що означають добре/погано чути. Їх синоніми – 耳が早い/遠い. 耳が早い також означає завжди бути у курсі подій, мати (занадто) довгі вуха.
Позичати або нахиляти вуха (耳を貸す傾ける) значить всього-на всього слухати. При цьому можна не вірити своїм вухам (耳を疑う) або ж відчувати сором, ніяковість від того, що ви чуєте (耳が痛い).
Якщо вам набридло щось слухати багато разів, заявіть, що у вас від цього уже мозолі на вухах повиростали (耳にたこができる) – і, безсумнівно, вам перестануть набридати.
6. 鼻 – ніс, а також відповідна частина тіла у тварин (хобот, рило, морда, писок).
Як і обличчя та очі, ніс може спрацьовувати: 鼻が利く означає мати добрий нюх та добре чуття на щось.
Сміятися носом (鼻で笑う) – пирхати, насміхатися.
Задирати ніс прийнято не лише у нас – у японці теж ряд ідіом про пихатість та зазнайство пов’язані саме з носом: 鼻が高い, 鼻を高くする, 鼻にかける. І те, що за надто задертий ніс можна і прочухана отримати, теж не обійдене увагою: 鼻を折る означає збити пиху, осадити.
А от чому про бабія кажуть 鼻の下が長い, для мене – цілковита загадка.
7. 口 – рот, губи; мова, слова; всілякого роду отвори, що нагадують рот; початок чогось.
Про балакуна, базікала кажуть, що у нього 口が減らない або ж 口から先に生まれる. А якщо він ще і секрети не вміє зберігати, то це 口が軽い (на відміну від мовчазної, не схильної до теревень і вибалакувань таємниць людини, у якої 口が堅い).
口を出す/口が出る – втручатися (у розмову, тощо), вставляти слово.
口が/の悪い – про злу на язик людину, яка завжди все критикує.
口が過ぎる – ляпнути зайвого, перейти рамки дозволеного.
8. 唇 – губи. Кусати їх (唇をかむ) означає бути розчарованим, неприємно враженим.
9. 舌 (також – べろ) – язик, а також те, що його нагадує у предметах (наприклад, язик у дзвоні).
Показувати язика (дражнячи або жартуючи) так і буде – 舌を出す.
Ми кажемо, що у когось язик добре підвішений, а японці – що він крутиться, обертається: 舌が回る. Протилежне – 舌が回らない – означає, що людина говорить погано, нерозбірливо, язик у неї заплітається.
10. 歯 – зуб; зубчик, зубець (у предметах).
Не носити одягу на зубах (歯に衣を着せない) – бути чесним, відвертим.
歯が立たない – бути не по зубам, надто складним, тощо.
歯の根も合わぬ – зуб на зуб не попадає.
11. あご – щелепа, підборіддя; зябра.
Про щось дуже смачне ми кажемо Пальчики оближеш, а японці – що у них аж щелепа відпадає: あごが落ちる(ほど美味い).
あごで使う – помикати (мабуть, від жесту, яким людина вказує іншій, що робити).
12. 首 – шия; голова; шийка пляшки.
Мабуть, найчастіше кубі використовується у стосунку зі звільненням з роботи. Так, 首が危ない означає, що людина на грані безробіття. Звільняти перекладається як 首にする або 首を切る (дуже красномовно, чи не так?). Бути звільненим – 首になる або 首が飛ぶ (полетіла голова з пліч). Втративши роботу, легко залізти у борги, та так, що і шия не повернеться (首が回らない).
Але що за песимізм? Адже роботу (і шию) можна і не втрачати, чи не так? 首をつながる – зберегти роботу, позицію.
На цьому, мабуть, закінчу, хоча ще по кілька прикладів на кожне слово можна понаписувати. Але як хочете дізнатися більше, то раджу взяти в бібліотеці чи купити ось цю книгу, повністю присвячену японським усталеним виразам.
А я прощаюся до наступного допису. Бувайте здорові!
Теги: ідіоми, лексика, приказки, прислів'я, усталені вирази, Японська мова
Від Roman о Гру 9, 2010 | Відповісти
Клас!
Спробую використати у розмові з нашими студентами, є тут один 鼻の下が長い ну і звичайно 舌が回らない кілька екземплярів. Якщо щось піде не так обовязково повідомлю.
Від мінус-один о Гру 9, 2010 | Відповісти
про 鼻の下が長い “під носом довго” (аналог 鼻の下の間口が広い “під носом широко”)
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3050473.html
цумарі, це тому що, коли така людина заглядається на жінок, розкриває сильно рота )) (збільшує простір під носом)
також порів. 鼻下長 бікачьоо, де біка – значить “верхня губа”.
тобто по суті “розкочує губу” по-нашому 😀
Від Shiroi Koneko о Гру 9, 2010 | Відповісти
To Roman:
Чекаю результатів!
Від Shiroi Koneko о Гру 10, 2010 | Відповісти
To мінус-один:
Дякую за інформацію. Хоча щодо відкритого рота якось воно не надто очевидно (чому б не використати в ідіомі саме рот, а не ніс?)
А от що верхня губа витягується, коли схвально казати: “О-о-о!”, то, дійсно, під носом стає довго 🙂
(Втім, ідіоми – не збірник логічних вправ, тож усе може бути).
Від Roman о Бер 3, 2011 | Відповісти
Щось наші японці туго реагують на ідіоми 🙂 (хоча скоріше я погану відчуваю момент коли їх можна використовувати). Пробував декілька разів, якось воно неприродньо у мене виходить мабуть, бо після кожного разу ще пів-години треба пояснювати що саме я мав на увазі.
А про 鼻の下が長い це не дійсно про того хто просто задивляється, грубо говорячи не дуже себе контролює :-), мабуть такого важко назвати бабієм. Я студенту сказав 田中さんは鼻の下が長いですよ! маючи на увазі “ну ти і бабій” але він довго не міг зрозуміти що саме я маю наувазі в кінці мені зміг лише одну ситуацію привести в приклад де можна це використати, як сидять два співробітника в офісі, проходить мимо гарна дівчина і той з них хто за нею подивиться (в спину :-)) то тому можна одразу і сказати ну ти, блін 鼻の下が長い!
Від Shiroi Koneko о Бер 3, 2011 | Відповісти
Може, від вас, як іноземця, вони не очікують знання ідіом, тому і дивуються, не розуміючи, чи ви буквально щось говорите, чи фігурально? 🙂
Від мінус-один о Бер 4, 2011 | Відповісти
звісно, навчитись влучно (та і просто правильно) вживати ідіоми можна лише в середовищі (хотів би я бути в ньому :)))
Від Shiroi Koneko о Бер 4, 2011 | Відповісти
Я б теж не відмовилася там пожити. Але не постійно. Не хочеться все життя відчувати себе явним чужинцем. Може навіть, бака гайджіном 🙂