Покінчивши з усталеними виразами про людське тіло, давайте звернемо увагу й на інші.
Оскільки зараз такий сезон, що повно комах, то і героєм сьогоднішніх японських ідіом виберемо 虫, тобто комаху, паразита, а також того уявного черв’ячка, що сидить у нас всередині та дратує або гризе нас.
Отже, почнемо:
1. 弱虫 – буквально – "слабка комаха". Часто використовується в аніме для позначення слабака, тюхтія, плакси. Схоже на нього 泣き虫 – плакса, слабак.
2. 飛んで火に入る夏の虫 – напрошуватися на неприємності; поводитися так, що точно вскочиш у халепу. Порівняйте з нашим "Злітаються, як метелики на вогонь".
3. 虫も殺さない – наче і мухи не образить. Проте мається на увазі, що людина тільки прикидається невинною, а насправді – такий собі вовк у овечій шкірі.
4. 虫の息 – дихання, як у комахи, тобто дихати на ладан, бути близьким до смерті.
5. – ~の虫 – любити щось до нестями, бути фанатом чогось. Наприклад, я люблю читати книжки, дивитися аніме та вчитися – 本の虫, アニメの虫, 勉強の虫.
6. 虫が好かない – інтуїтивно не любити; душа до чогось не лежить; хтось чи щось нам не подобається, але ми навіть самі не можемо пояснити, чому.
7. 虫の知らせ/虫が知らせる – дивне відчуття, інтуїція, зазвичай щодо поганого. А у нас кажуть про черв’ячок сумніву.
8. 虫の居所が悪い – встати не з тієї ноги, бути не в настрої, почуватися не у своїй тарілці.
9. (腹の)虫が納まらない – не задовольнятися, не могти заспокоїтися, не приймати у душі.
От і підходить до кінця серія дописів, присвячених людському тілу. Попередні частини читайте тут: Частина 1, 2, 3, 4, 5 та 6.
1. 肩 – плече.
Точнісінько, як і у нас, відповідальність лягає японцям саме на плечі: 肩にかかる. Позбутися відповідальності, скинути ношу з плечей – 肩が軽くなる або 肩の荷が落ちる (також ці вирази використовуються у буквальному розумінні – про реальну ношу, яку скидають з плечей).
Позичати плече (肩を貸す) значить допомогти комусь, підставити плече. Схоже значення у ・・・に肩を入れる та ・・・の肩を持つ – підтримувати, бути на чиїйсь стороні.
А порвати з кимось стосунки – то є забрати від когось своє плече (・・・から肩を抜く).
2. 腕 – рука (від плеча і нижче), а також – вміння, майстерність.
Умілі руки – 腕が良い, бути вправним у чомусь – 腕に覚えがある. Щоб досягти цього, руки треба шліфувати, полірувати: 腕を磨く. Тоді поступово вміння будуть покращуватися (腕が上がる/腕を上げる), і через деякий час ними можна буде похвалитися, продемонструвати їх: 腕を振るう.
3. 手 – рука, п’ясть.
手を貸す – допомагати.
手が空く або 手がすく – мати вільний час, бути вільним. У протилежному випадку, коли дуже зайнятий (手が塞がっている) і хочеться допомоги, то японці готові навіть котячі лапи позичати: 猫の手も借りたい(ほど忙しい).
手が出ない говорять про щось занадто дороге або складне. Також про складне, важке, таке, з чим не можеш справитися, кажуть 手も足も出ない.
手を出す або 手を染める значить починати щось, затівати, встрявати кудись, зв’язуватись із чимось, тощо. Протилежне значення – кидати, виходити (зі справи, проекту), припиняти – 手を切る або 手を引く.
手にする або 手に入れる – отримувати, діставати, стати власником.
4. 肘 – лікоть.
ひじ鉄砲を食らわす (食う) значить дати комусь відсіч, відмовити або ж штовхнути ліктем.
5. 指 – палець.
Великий палень називається батьківським – 親指. Жінки піднімають його, коли згадують про свого бойфренда або чоловіка.
人差し指 – вказівний. Єдине, що незрозуміло, чому він вказує лише на людей.
Середній палець, як неважко здогадатися – 中指.
Безіменний палець у японців пов’язаний з ліками: 薬指. Начебто тому, що він найслабший, і його використовують для нанесення ліків на рани.
小指 – маленький палець, мізинець. Також він є своєрідним "антонімом" до великого пальця, бо чоловіки показують його, коли говорять про жінок.
足の指 – пальці ніг.
У аніме ви, мабуть, зустрічали вираз 指を切る або 指切りをする – робити обіцянку, домовлятися (при цьому люди схрещують свої мізинці). Нібито той, хто порушить таку обіцянку, має відрізати собі пальця, чи щось таке.
指をさす – показувати пальцем, а (後ろ)指をさされる – коли на тебе показують пальцем, бути об’єктом пліток, пересудів.
Не дозволяти і пальцем чогось чи когось торкнутися буквально так і є: 指一本(も)触れさせない.
6. 足 – нога, а також будь-яка кінцівка у тварин. Також – ніжки у меблів.
Коли ноги не торкаються землі (足が地に着かない), це значить бути дуже збудженим або ж витати у хмарах, бути непрактичним мрійником.
Знімаючи з себе відповідальність, відсторонюючись від чогось, японці умивають не руки, як ми, а ноги: 足を洗う. Також цей вираз значить Стати на праведний шлях.
Тягнути когось за ногу (足を引っ張る) – заважати, стояти на перепоні, плутатися під ногами.
7. 膝 – коліно.
膝を交えて語る – розмовляти віч-на-віч, душевно.
膝とも談合という事がある – коли немає з ким порадитися, то хоч з колінами своїми говори.
8. すね – гомілка.
Наші дармоїди сідають на шию, а японські – гризуть чиїсь гомілки (すねをかじる).
Мати темне минуле, нечисту совість – すねに傷を持つ.
На цьому я закінчую дану серію дописів. Сподіваюся, вона була вам корисною. Можливо, трохи пізніше я почну ще одну – або тематичну, або ж просто вибиратиму ті ідіоми, які мені сподобалися.
1. Отже, 胸 – груди, а також вмістилище думок та почуттів.
Саме тому груди можуть наповнюватися (胸がいっぱいになる) радістю, сумом, ностальгією, тощо. Окремо про хороші почуття кажуть, що груди роздуваються: 胸を膨らませる/胸が膨らむ значить бути сповненим гордості, надії, мати піднесений настрій.
Подібне може трапитися, якщо вам зустрінеться щось, що ударяє вам у груди або тисне на них:
胸を打つ/胸を打たれる – вражати, справляти враження, викликати почуття, торкатися серця.
胸に迫る – бути вражаючим, торкатися почуттів, залишати сильне враження.
Пишатися, бути сповненим гордості за щось – розправляти, надувати груди (просто як у нас): 胸を張る.
Погані почуття теж концентруються у грудях:
胸が痛む/胸を痛める – тяжко переживати, хвилюватися за щось. У нас про таке кажуть Серце (за щось) болить, Тяжко на серці. Тобто коли людині важко, вона переповнена горем, то груди у неї болять або ж ламаються: 胸がつぶれる. Останній вираз також використовують, якщо хтось дуже злякався (мало не до смерті, так, що Мало серце з грудей не вискочило).
胸が悪い значить мати проблеми зі шлунком, погано себе почувати (від отруєння, тощо). У переносному значенні – Мене нудить від…
Коли ж усі негаразди позаду, ми з полегшенням кажемо, що у нас камінь упав з душі. Японці ж у такому випадку погладжують груди згори донизу (胸をなでおろす), звісно, подумки.
Ми прислухаємось до свого серця, коли вирішуємо, як нам вчинити у складній ситуації, а японці слухають свої груди: 胸に聞く.
2. 腰 – поясниця, талія, сідниці. Також – сила (душевна та фізична).
腰が強い/弱い кажуть про сильну, цілеспрямовану та слабку, слабовольну людину відповідно.
腰が低い/高い – про скромну, ввічливу та пихату, грубу, зазнайкувату людину.
Якщо хтось важкий на підйом, то, згідно японцям, у нього важкі стегна: 腰が重い. Протилежне значення – 腰が軽い.
Від сильного здивування у нас, буває, ноги приростають до підлоги, а у японців відпадають стегна: 腰が抜ける/腰を抜かす.
3. 尻 – зад, сідниці, дупа, а також край, кінець, задня частина, хвіст, низ. Більш грубе значення, по-нашому, скажімо, срака – けつ.
しりが軽い/重い – про когось легковажного; легкого на підйом / про тугодума, неповороткого, важкого на підйом.
けつの穴が小さい – про обмежену, дурнувату людину.
У японців, виявляється, теж є поняття про тепленьке місце (посаду) – це там, де попа гріється: しりが温まる.
Швидко забути те, що бачив чи пережив, у чомусь схоже на наше В одне вухо влетіло – з іншого вилетіло, тільки стосується не тієї частини тіла: しりから抜ける.
しりの毛まで抜かれる – Бути обідраним до нитки.
Для того, щоб накивати п’ятами, втікати з усіх сил, японцям нащось треба чіпляти на задню частину вітрила – 尻に帆掛けて逃げる (мабуть, їм здається. що вітер їм допомагатиме).
А осісти, влаштуватися десь – значить заспокоїти свою задню частину: しりを落ち着ける (у цьому виразі можна використати і 腰).
На цьому сьогодні закінчимо. А далі нас чекатиме останній випуск, де ми розглянемо кінцівки – від плечей до пальців ніг.
Якщо ви щось дуже і дуже хочете, то для японців це виглядає так, ніби у вас із горла рука стирчить – 喉から手が出る(ほどほしい).
Коли ж ваше горло звучить, то по нашому це значить, що у вас за чимось слиньки течуть: 喉が鳴る.
2. 胸 – груди, а також вмістилище думок та почуттів (у нашій мові теж є подібні конотації). Однак усталених виразів з 胸 досить багато, тож відкладемо їх розбір до наступного випуску. Разом з 腰 та 尻, яким би дивним не було таке сусідство.
3. Ще одне місце, де можуть проживати наші емоції – 心臓 (серце). Також це слово стосується центру або найважливішої частини чогось. Зверніть увагу, що напевне більш знайоме вам こころ, хоч і перекладається як серце, але є образним поняттям, не анатомічним.
Мати сильне серце (心臓が強い) значить бути сміливим (ми теж кажемо – Він має хоробре серце), зухвалим, нахабним, загалом таким, який have (some) nerve/guts. Протилежне значення вивести неважко – це 心臓が弱い (бути полохливим, сором’язливим, боязким). Цікаво, що синонімом до нього є вираз Мати блошине серце (のみの心臓), що вказує на зв’язок розміру серця з хоробрістю, силою духу.
Про нахабну, нечуйну людину кажуть, що у неї серце поросло волоссям – 心臓に毛が得ている. Бррррр!
4. 腹 – живіт, шлунок. Більш анатомічне – 胃 (шлунок), більш ввічливе – おなか.
Ви напевне чули у аніме 腹がへた або ж おなかがすいた. Буквально ці вирази означають Живіт (шлунок) зменшився та Живіт спорожнів, а більш літературно – зголоднів, захотів їсти.
腹が黒い/腹黒い кажуть про погану, злу людину. Чому саме живіт, а не серце чи груди – незрозуміло.
Ставити живіт (腹が立つ/腹を立てる) означає сердитися, гніватися.
А от 腹が出る має досить буквальне значення – мати гладкий живіт, такий, що виступає.
Вирішують японці чомусь не головою чи серцем, а животом: 腹を決める/腹が決まる.
Розмовляти по душам, сердечно у японців теж чомусь стосується саме живота: 腹を割って話す. От дивина!
腹の中で – в душі, в серці, про себе.
5. へそ – пупок.
へそを曲げる – розсердитися, образитися, обізлитися.
Ми кусаємо лікті (коли досадуємо, жалкуємо), а японці – намагаються вкусити свій пупок (へそをかむ).
Ми, буває, сміємося так, що мало пуп не розв’язується. Японці ж про щось дуже смішне кажуть へそが茶を沸かす.
6. 肝 – печінка як орган. У гастрономічному значенні використовується слово реба: (від liver). Також 肝 – це аналог guts у англійській мові, тобто воно означає також сміливість, мужність, відвагу.
Саме з останнім і пов’язані такі вирази як 肝が小さい/大きい: бути боягузом/сміливцем.
Також замість холодної крові (у холоднокровної людини) у японців виявляється добре посаджена печінка (肝が据わる).
Від страху у японців холодніє печінка – 肝を冷やす значить Похолодіти від страху.
7. 背 – спина, задня частина; зріст, висота.
背が低い 高い – бути низьким/високим на зріст.
を背にして – мати щось за спиною, на фоні чогось.
に背を向ける – повертатися до чогось спиною (у буквальному і переносному значеннях); закривати очі на щось.
У скрутній, майже безвихідній ситуації (коли фактично є лише один варіант вибору) японці кажуть, що живіт не заміниш на спину: 背に腹はかえられない.
Розібравшись із людським тілом, головою та обличчям (а точніше, з усталеними виразами щодо них), звернімося ще до одного органу, якому варто присвятити окремий допис – настільки він важливий. Отже, на черзі у нас – око.
目 – око, очі; також зір; погляд; точка зору, розуміння. Крім того, суфікс порядкових числівників та деякі інші речі, для яких ідіом не наведено. Як бачимо, значень у слова 目 багато, відповідно, і усталених виразів з ним чималенько.
目が強い – хороший зір. Протилежне – 目が悪い/弱い. Зауважте, що, на відміну від голови та носа, про гострий зір не кажуть いい (принаймні, я не знайшла відповідних вказівок). Зате можна сказати 目に良い – добре, корисне для очей, зору.
З іншого боку, очі, як і деякі інші органи, можуть працювати: 目が利く означає добре розбиратися в чомусь, мати хороший смак щодо чогось. Синоніми до цього виразу – 目が肥える та 目が高い.
Не мати очей (目がない) означає робити помилку, не розуміти, що робиш. Але ・・・に目がない має зовсім інше значення: любити щось без пам’яті, або ж, як у нас кажуть, бути засліпленим любов’ю (до чогось).
目が覚める, 目を覚ます означають прокидатися (від сну), пробуджуватися (від ілюзій, омани, тощо), приходити до тями (у прямому і переносному значеннях), усвідомлювати щось. У нас теж кажуть, наприклад: "Цей вчинок відкрив мені очі на його справжній характер". Таке ж значення має і 目覚める. А 目覚ます – будити.
目が覚めるような – надзвичайний, вражаючий, від якого ваші очі робляться круглими (目が丸くする). Останній вираз використовується також у інших випадках, коли ви дивитесь на щось широко розкритими очима – від здивування, захоплення, будь-якого іншого сильного враження. Хоча не зовсім: коли враження дуже приємні, і ви усміхаєтесь (ваші очі випромінюються радість, як-то кажуть), то очі ви, навпаки, звужуєте (目を細める/目を細くする).
目を離す – відводити очі/погляд, не дивитися на щось, не слідкувати за чимось/кимось. Протилежне теж використовується: 目が離せない. Наприклад, від малих дітей не можна ні на хвилинку відвести очей – бо відразу зроблять якусь шкоду.
У росіян, буває, крутиться голова, а у японців – очі. 目が回る – паморочиться у голові.
Ліки для очей (目の薬) означає щось дуже приємне, що тішить очі. Як не дивно, отрута для очей (目の毒) має не протилежне, а просто дещо інше значення: щось дуже спокусливе, від чого очей відірвати не можна (але зазвичай і щось недозволене – наприклад, смачна їжа для того, хто сидить на дієті).
Про щось надмірне (по кількості або величині) та нестерпне японці кажуть, що це занадто для очей – 目に余る.
Якщо ви ненавидите когось так, що очі б ваші його не бачили, то ви робите його ворогом своїх очей (目の敵にする). При цьому ви, мабуть, дивитесь на нього недоброзичливо – тобто білими очима (白い目で見る).
І щоб уникнути таких поглядів від вас, читачів, за занадто довгий допис, я починаю закруглятися, хоча про очі є ще немало цікавих ідіом. Ось тільки напишу останній вираз, який вам, безсумнівно, буде дуже корисним. А саме – шанобливо-ввічливий еквівалент слова зустрічатися, бачитися (会う): お目にかかる.
Як зрозуміло з назви блогу, він присвячений аніме та манга. Але тут ви не знайдете рецензій на аніме чи мангу, так само, як і анонсів новинок. Я пишу те, що вразило чи зачепило мене, розсмішило чи примусило подумати. Якщо вам це підходить - приєднуйтесь!
Читачеві お客様に
Кажуть, що кожен анімешник хоча раз у житті брався вивчати японську мову. Якщо ви з тих, хто думав або навіть починав, та покинув - можливо, саме тут ви знайдете спосіб зблизитися з 日本語. Уроків граматики не буде - але ви навчитеся трохи більше розуміти те, що чуєте в аніме.