Повертаємося до ідіом, що стосуються людського тіла (Частина 1, Частина 2, Частина 3, Частина 4). На сьогодні у нас заплановане наступне:
1. 喉 – горло, а також співочий голос.
Якщо ви щось дуже і дуже хочете, то для японців це виглядає так, ніби у вас із горла рука стирчить – 喉から手が出る(ほどほしい).
Коли ж ваше горло звучить, то по нашому це значить, що у вас за чимось слиньки течуть: 喉が鳴る.
2. 胸 – груди, а також вмістилище думок та почуттів (у нашій мові теж є подібні конотації). Однак усталених виразів з 胸 досить багато, тож відкладемо їх розбір до наступного випуску. Разом з 腰 та 尻, яким би дивним не було таке сусідство.
3. Ще одне місце, де можуть проживати наші емоції – 心臓 (серце). Також це слово стосується центру або найважливішої частини чогось. Зверніть увагу, що напевне більш знайоме вам こころ, хоч і перекладається як серце, але є образним поняттям, не анатомічним.
Мати сильне серце (心臓が強い) значить бути сміливим (ми теж кажемо – Він має хоробре серце), зухвалим, нахабним, загалом таким, який have (some) nerve/guts. Протилежне значення вивести неважко – це 心臓が弱い (бути полохливим, сором’язливим, боязким). Цікаво, що синонімом до нього є вираз Мати блошине серце (のみの心臓), що вказує на зв’язок розміру серця з хоробрістю, силою духу.
Про нахабну, нечуйну людину кажуть, що у неї серце поросло волоссям – 心臓に毛が得ている. Бррррр!
4. 腹 – живіт, шлунок. Більш анатомічне – 胃 (шлунок), більш ввічливе – おなか.
Ви напевне чули у аніме 腹がへた або ж おなかがすいた. Буквально ці вирази означають Живіт (шлунок) зменшився та Живіт спорожнів, а більш літературно – зголоднів, захотів їсти.
腹が黒い/腹黒い кажуть про погану, злу людину. Чому саме живіт, а не серце чи груди – незрозуміло.
Ставити живіт (腹が立つ/腹を立てる) означає сердитися, гніватися.
А от 腹が出る має досить буквальне значення – мати гладкий живіт, такий, що виступає.
Вирішують японці чомусь не головою чи серцем, а животом: 腹を決める/腹が決まる.
Розмовляти по душам, сердечно у японців теж чомусь стосується саме живота: 腹を割って話す. От дивина!
腹の中で – в душі, в серці, про себе.
5. へそ – пупок.
へそを曲げる – розсердитися, образитися, обізлитися.
Ми кусаємо лікті (коли досадуємо, жалкуємо), а японці – намагаються вкусити свій пупок (へそをかむ).
Ми, буває, сміємося так, що мало пуп не розв’язується. Японці ж про щось дуже смішне кажуть へそが茶を沸かす.
6. 肝 – печінка як орган. У гастрономічному значенні використовується слово реба: (від liver). Також 肝 – це аналог guts у англійській мові, тобто воно означає також сміливість, мужність, відвагу.
Саме з останнім і пов’язані такі вирази як 肝が小さい/大きい: бути боягузом/сміливцем.
Також замість холодної крові (у холоднокровної людини) у японців виявляється добре посаджена печінка (肝が据わる).
Від страху у японців холодніє печінка – 肝を冷やす значить Похолодіти від страху.
7. 背 – спина, задня частина; зріст, висота.
背が低い 高い – бути низьким/високим на зріст.
を背にして – мати щось за спиною, на фоні чогось.
に背を向ける – повертатися до чогось спиною (у буквальному і переносному значеннях); закривати очі на щось.
У скрутній, майже безвихідній ситуації (коли фактично є лише один варіант вибору) японці кажуть, що живіт не заміниш на спину: 背に腹はかえられない.
На цьому сьогодні усе. До наступного випуску!
Теги: ідіоми, приказки, прислів'я, усталені вирази, Японська мова