У аніме часто трапляються всілякі незвичайні речі (принаймні, у тому аніме, яке я дивлюся). Тож герої нерідко дивуються, вражаються та лякаються. Чи не пора нам дізнатися, як вони це роблять?
Найпопулярнішими словами для вираження даних емоцій є おどろく та びっくりする.
Обоє вони означають дивуватися, вражатися та лякатися. Проте є між ними і деяка відмінність.
От уявіть собі якийсь фільм (чи аніме) жахів. Герой (уже знаючи, що навколо діється якась чортівня) з якогось дива (себто за примхою сценаристів) заходить у чорний-пречорний дім з чорними-пречорними стінами, чорною-пречорною стелею та чорною-пречорною підлогою. І навколо усе таке чорне-пречорне. І тиша… І раптом йому на плече лягає чорна-пречорна біла-пребіла рука… яка виявляється усього-на-всього рукою його товариша чи знайомого. Зовсім не чорного-пречорного.
Уявили? Так от, коли герой нарешті відновлює свою здатність говорити (після підскакування до стелі та та волання на всю горлянку), він якраз і каже, все ще тримаючись за серце: 「あぁぁ!吃驚した!」 або ж 「吃驚させないでくれ/ください!」
Тобто перший ієрогліф у 吃驚 недарма переводиться як заїкання – адже 吃驚 дуже часто (однак не завжди, а передусім в аніме) означає такий переляк, що від нього і заїкою можна стати!
驚く (до речі, ви помітили, що воно є другою складовою у 吃驚?) справляє дещо "м’якше" враження: це більшою мірою дивуватися, бути враженим. Проте навіть коли воно означає переляк, то не такий, що здатен довести до серцевого нападу (на відміну від 吃驚). Аналоги попередньо наведених фраз для 驚く: 「驚いた(よ)」 та 「驚かさないでくれ/ください!」
Також ви, певне, не раз чули (そんなに)脅かさないでくれ/ください!. Однак 脅かす, на відміну від 驚く та 吃驚, відноситься тільки до страху, переляку, а не до здивування.
На цьому сьогодні усе. じゃ、またね!
Теги: Аніме, лексика, Слова, Японська мова
Від Roman о Чер 8, 2011 | Відповісти
おどろく для мене відкритя, в реальному житті оточуючі використовують тільки びっくり (тобто чую я лише його), і дуже часто, по моему ми так часто не використовуємо це слово в українській мові. А у аніме びっくり хіба пишуть канджами чи використовують хірагану?
Від Shiroi Koneko о Чер 18, 2011 | Відповісти
Не знаю, як у житті, а у фільмах, аніме і подкастах “Одороку” чується досить часто. Може, ви просто не звертали уваги.
Ну, а щодо “Біккурі” в аніме, то його там вимовляють, а не пишуть 🙂 А у манзі, наскільки я пам”ятаю, таки пишуть канджами, хоча і з фуріганою.
Від Roman о Чер 19, 2011 | Відповісти
🙂 гарно підмічено про аніме
для мене шо аніме шо манга все одно 🙂 такшо звиняйте чуть шо за необізнаність
але тепер вже точно запамятаю різницю! :-))
а про питав студентів – да кажуть використовують, але не часто тому я його і не чув. Тому складається таке враження що японця легше злякати ніж здивувати.
Від Shiroi Koneko о Чер 21, 2011 | Відповісти
🙂
Думаю, у справжньому житті набагато менше ситуацій, де можна злякатися до смерті, ніж у аніме, тож і життєве “біккурі” менш “лякаюче”, ніж анімешне.