Вітаю усіх читачів з Новим роком!
Нехай він буде щасливим для вас і для ваших рідних! Здоров’я вам, удачі та здійснення всіх бажань!
До речі, по китайському календарю 2016 – рік Вогняної Мавпи: 丙申(японською читається ひのえさる або へいしん). Це не до того, що назва щось означає чи щось віщує, а щоб закінчити рік на японській ноті.
До зустрічі у 2016-му!
ekkiPics (Flickr, CC)
Вітаю вас усіх із Новим роком!
Бажаю вам міцного здоров’я, успіхів у всьому запланованому та бажаному (наприклад, у вивченні японської), а також загалом приємного в усіх відношеннях року!
До зустрічі у 2014-му!
soapylovedeb (Flickr, CC)
John-Morgan (Flickr, CC)
greengymdog (Flickr, CC)
JasonDGreat (Flickr, CC)
wsilver (Flickr, CC)
Steve Snodgrass (Flickr, CC)
Вітаю вас з Днем святого Валентина! Мої найкращі побажання вам та вашій сердечній половинці (яку, я сподіваюсь, ви уже знайшли)!
А чому цей день має бути саме солодким? Та ж за японською традицією про дарування шоколаду, про яку я колись писала.
В «Мушлі», до речі, теж, здається, народжується своя традиція — сполучати приємне з корисним, а саме — поздоровлення з вивченням японської.
От і сьогодні давайте подивимося на деякі слова, що пов’язані з Днем закоханих.
Почнемо, власне, з самого свята. Японською воно називається バレンタインデー або セントバレンタインズデー, а його головна складова (шоколад) — バレンタインデーのチョコレート, який 贈る в якості 愛情の告白 (освідчення у коханні).
バレンタインデーのチョコレート, він же バレンタインデーのチョコ буває різних видів. Про два основних ви вже знаєте — це 本命チョコ (хоммей чоко) та 義理チョコ (гірі чоко). А ще є 友チョコ (для подружок), 逆チョコ (чоловіки дарують жінкам) і навіть 自己チョコ (це коли купуєш та з’їдаєш його сам).
Для любові у японській мові є багато позначень. Основні — це 愛, 恋, 愛情, 恋愛. Від них походять дієслова любити: 愛する, 恋する, 恋愛する (від 愛情 дієслово з -суру, схоже, не утворюється).
Зверніть увагу, що всі вони стосуються палкого кохання. А відоме всім анімешникам скі (好き) більш «скромне», воно означає скоріше прихильність (хоча, можливо, і сильну).
好む (коному) — взагалі не любов між людьми, а уподобання, наприклад, щодо їжі, одягу, речей чи дій, тощо. Я приводжу його тут тільки щоб показати його відмінність від скі, яке, як бачите, пишеться тим же ієрогліфом, але має інше значення.
Коханий чи кохана — це койбіто (恋人) або сукіна хьто (好きな人).
Наостанок — трохи граматики, а саме — вираз を込めて (о комете).
Він означає «вкладати щось», «з додаванням чогось». Наприклад, коли ми у поздоровленнях, на листівках чи у листах пишемо чи кажемо з любов’ю, з (моїми) найкращими побажаннями, з (глибокою) подякою, тощо, то це і є (気持ち)を込める.
Втім, його використовують не лише для передання чогось хорошого. Але у зв’язку зі святом ми подивимось тільки на позитивні приклади: 愛を込めて, 心を込めて, 愛情を込めて, 感謝を込めて, тощо.
Та на сьогодні все. Хорошого вам свята!
Перш за все, вітаю усіх читачок зі святом 8 Березня і бажаю їм усього, що прийнято бажати у цей день.
А тепер дозвольте мені побазікати трохи на вільну тему.
Не знаю, як у вашій місцевості, а у нас (штат Коннектикут, США) за всю зиму сніг випав усього один раз.
Щоправда, добрячий.
Проте розтанув через день.
Решту часу погода була явно не зимова: затяжна осінь плавно перейшла у ранню весну.
І це було великим розчаруванням.
Я розумію, що засипані снігом та вдарені 30-градусними морозами українці можуть не розділяти моїх почуттів.
Проте так трапилося, що останні 2 зими я провела у Каліфорнії, де замість снігу пропонується дуля з маком спостерігати, як у людських садках спіють апельсини.
Тож на переїзд у північніший кліматичний пояс я покладала певні сподівання.
А саме: ну скучила я за нормальною зміною пір року! Щоб була справжня золота осінь, сніжна та (не надто!) морозна зима, і щоб пробудження природи відслідковувалося не лише по календарю.
Сподівання, на жаль, не збулися.
Правда, у мене ще теплиться надія, що цьогорічна "холодна пора року" була нетиповою (як і надмірні морози в Україні), і що наступний рік порадує мене справжніми зимою, весною, літом та осінню.
Проте якщо подивитися з іншого боку: немає снігу – немає сльоти, мокрих черевиків та бризок від машин, що проїжджають мимо. Немає морозів і потеплінь – то немає ні ожеледиці, ні бурульок, що так і шукають нагоди звалитися на голову.
Тобто і у тому, що не подобається, завжди є світла сторона.
До чого я все це веду (ну ви ж не повірили, сподіваюсь, що я тут просто так ляси точу?)?
До того, що клімат (як життєвий, так і той, що за вікном) – то дуже важлива штука, яка впливає на наші самопочуття і настрій.
Тож бажаю вам, щоб у вашому житті перший вид клімату встановився (може, не без вашої участі) саме таким, як вам найбільше подобається: яскраво-сонячним чи притіненим, жарким чи прохолодним, мінливим чи стабільним, екстремальним чи повсякденно-звичайним.
І щоб у другому, природному кліматі завжди можна було знайти свої переваги, навіть коли він підкидує неприємні сюрпризи.
Інакше кажучи, бажаю, щоб у вас завжди була "хороша погода в домі", незалежно від того, що саме ви розумієте під "хорошою".
Ну і ще раз, наостанок: おめでとうございます!