Вер
25

Мовні шаблони


Коли я вчила у школі англійську, нас примушували зубрити граматику та слова. Сучасні ж курси часто наголошують, що у них інша метода – їх учні запам’ятовують цілі речення, фрази, які підходять до певної ситуації. Оскільки я таким чином не навчалася, то не можу достеменно стверджувати, який із методів кращий. Думаю, плюси та мінуси є у обох.

Тож не зайвим буде познайомитися з книжкою, присвяченою мовним паттернам японської мови: Japanese Sentence Patterns for Effective Communication автора Taeko Kamiya.

Орієнтована вона на те, щоб, знаючи, що ви хочете сказати рідною мовою, ви могли вибрати потрібний для цього граматичний шаблон.

Книжка поділена на 12 розділів, у яких згруповані речення зі схожими темами. Загалом наводиться 142 фрази, які можна використовувати у якості зразків.

До кожного шаблону подається наступна інформація:

1. Фраза англійською, тобто що саме ви хочете виразити своїм висловом.

2. Переклад японською та транскрипція з виділенням ключових елементів (дієслів, частинок, допоміжних слів), які, власне, і відповідають за створення певного типу речення.


3. Короткий граматичний коментар.

4. Приклади англійською, японською та транскрипція.

5. Вправи, які в свою чергу складаються з

а) короткого словничка;

б) речень, які треба перекласти на японську;

в) відповідей.

Тобто книжка поєднує у собі довідник та коротенький підручник з вправами. Зручно? Безсумнівно!

Із недоліків можна визначити лише те, що граматичні коментарії досить короткі. Тобто на питання “Як сказати оце?” книжка відповідь дає, але за подробицями, чим відрізняються подібні вирази, треба лізти у граматичні довідники.

Та все ж сподіваюсь, що Japanese Sentence Patterns стануть вам у нагоді і допоможуть дізнатися щось нове.

Удачі!

Вер
14

Руки-ноги, голова. Частина 1

Я вже дещо писала про японські ідіоми, і рекомендувала книжку, у якій їх повно: Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. Сьогодні хочу продовжити тему усталених виразів, і беру для розбору частини людського тіла. Але оскільки їх багато, і за один раз про всіх них не напишеш, то даний допис – лише початок.

Мушля самітниці - Руки-ноги, голова. Частина 1
Автор фото: Jesslee Cuizon

Отже, поїхали:

1. та – хоча обидва слова означають тіло, та між ними є відмінності.

からだфізичне тіло загалом; або ж тільки тулуб; фігура, статура; у переносному значенні – здоров’я.

фізичне тіло загалом; плоть (людська), м’ясо (тварин, риб); у переносних значеннях – сам, сама людина; душа, сили, розум; положення, статус.

体があくбути вільним: 「体のあく暇がない」Зовсім немає вільного часу.

体を張るризикувати своїм життям (заради чогось), покласти своє життя (за щось): 「体を張ってでも守る」Захищу навіть ціною свого життя.

Ми ставимо себе на чиєсь місце, англомовні – вдягають чуже взуття (put yourself in someone’s shoes), а японці – буквально стають чиїмось тілом: 身になる「少しは私の身になって考えてください」Хоч трохи подумай, як я себе відчуваю/Постав себе на моє місце.

身に余るбільше, ніж хтось заслуговує: 「身に余る光栄」Я не заслуговую таких почестей.

身に付けるприкріпляти до тіла означає як вдягати щось (тут значення досить очевидне), так і вчитися чомусь, набувати якихось навичок.

身を任せるпоручати, вручати своє тіло кому-небудь теж має два значення: віддавати себе на чиюсь милість (「運命に身を任せる」віддаватися на милість долі) або ж спати з чоловіком, віддатися чоловікові.


2. кров.

血が騒ぐкров бушує, тобто буди збудженим, (радісно) хвилюватися.

血を分けるподіляти кров, тобто бути кровним родичем.

3. кістки, а також кістяк, остов у душе широкому значенні.

骨折り損старатися дарма, даремна праця.

骨が折れる/骨を折る – означає відповідно бути тяжким, потребувати багато роботи та старатися з усіх сил, можна сказати, так, що аж кості ламаються.

骨を埋める – у нас кажуть: "Тут мене і похоронять". У японців схожий вираз, але стосується від закопування кісток і означає, що хтось залишається десь назавжди. Причому "десь" може означати не лише географічне місце, а і, наприклад, певну фірму, роботу, сім’ю.

4. шкіра людини, а також текстура якогось матеріалу.

Відчути на власній шкірі – майже дослівний переклад 肌で感じる. Також має схожі значення бачити на власні очі, переконатися на власному досвіді.

肌が合う (зазвичай у формі 肌が合わない) – добре ладнати з кимось.

肌に合うдобре підходити, бути якраз таким, як треба: 「この仕事は私の肌に合っています」Ця робота просто ідеальна для мене.

 

На сьогодні це все. У наступному випуску я візьмуся за голову (образно) та за все, що на ній є: очі, ніс, рот, вуха та інше. Не пропустіть!

またね!