Гру
5

Про субтитри

– Чому анімешники дивляться вниз, коли з кимось розмовляють?

– Професійна хвороба: шукають субтитри.

Japan TownКоментар пана (пані?) Mavisson на допис Я розумію! нагадав мені про часи, коли моє захоплення аніме тільки почалося. Японської я, само собою, не знала ні слова, зате непогано читала англійською. Тому вбудовані субтитри мене, в принципі, не лякали.

Проте виявилося, що хоч із граматикою проблем не виникає, та лексика дещо відрізняється від тої, до якої я звикла. Тож мені доводилося частенько зупиняти програвач та заглядати у словник.

Як результат – мої знання англійської значно покращилися.

Тому мене іноді дивує, що люди плачуться: Ну коли ж вийдуть російські субтитри?

Прошу зрозуміти мене правильно – я не закликаю кожного анімешника вчити англійську або ж спеціально шукати англійські субтитри, якщо ви вже маєте російські чи українські.

Але чекати “рідних”, коли вже є англійські, мені здається нерозумним.

Про користь я вже писала – все-таки англійська більшості із нас треба, якщо не для роботи, то як ключ до широчееееенного поля буржуйнету, де зібрано багато цікавого, а іноді й недоступного у нашомовному сегменті.

Крім того, є ще один аспект, про який варто пам’ятати: на російську в основному перекладають саме з англійської, а не з японської (з якою в кращому випадку звіряються у неоднозначних місцях). Це й зрозуміло: англійську знає (або думає, що знає) набагато більше людей, ніж японську.

Наслідків з цього два:

Англомовні субтитри з’являються раніше, ніж більшість нашомовних. Тому волання Коли, коли, коли нарешті буде переклад??? при тому, що серіал насправді уже перекладено, дратують і смішать. Дуже хочеться написати: САМ СОБІ ЗЛІСНИЙ БУРАТІНО, уже давно міг би дивитися.

По-друге, будь-який художній переклад є насправді інтерпретацією перекладачем оригіналу. Російські ж субтитри – то взагалі інтерпретація інтерпретації, і шанси на помилку зростають удвічі.

Так, намалюємо табличку.

Японська –> Англійська + +
Англійська –> Російська + +
Результат +

Плюсами та мінусами відмічено хороший та поганий переклад відповідно. Як бачимо, кінцевий результат буде хорошим, тільки якщо обидва переклади не підведуть.

Я зовсім не хочу тут лаяти перекладачів – честь їм і хвала за їх труди, тим паче, що формулювати переклад у щось зв’язне важче, ніж просто розуміти прочитане. Проте аніме зазвичай перекладають не професіонали, а любителі, і від помилок вони не застраховані.


Так, я зареклася дивитися з нашими субтитрами після того, як побачила, що Looks that way переклали як Дивись туди чи якось так. Зваживши, що закінчення s та наказовий спосіб викладаються на першому році вивчення англійської (He goes to school, Sit down!, Stand up!), я вирішила, що для таких помилок у мене вистачає своїх провалів у знаннях, і чужих мені не треба. Адже свої я можу виправити і таким чином чомусь навчитися, а чужі? Тільки нерви попсують.

Крім того, англійські субтитри видаються мені (це моє цілком суб’єктивне враження) більш дослівними і ближчими до оригіналу. Наші перекладачі люблять давати волю фантазії і перетворювати фрази типу Що ти (з  ним) робиш? на Забери від нього руки! Це не завжди погано – навіть добре, якщо відповідає ситуації на екрані. Але оскільки таке фантазування відбувається на основі не оригіналу, а перекладу (який у свою чергу може бути “нафантазованим” або ж помилковим), то відхід від оригіналу виявляється досить далеким, що вже добрим ніяк не назвеш.

І це я ще не згадую субтитри, отримані просто машинним перекладом, без усілякої редакторської правки – а мені доводилося бачити і такі. Воно вам треба?

Отже, що я хочу сказати: якщо ви хоч трохи знаєте англійську, і вона вам хоч у якійсь мірі треба – не шукайте російські субтитри, читайте англійські. Повірте, ви від того лише виграєте.


Підпишіться на оновлення через RSS або на E-mail
1 зірка2 зірки3 зірки4 зірки5 зірок (1 голосів, 5,00 )
Loading...


4 коментарі на “Про субтитри”

  1. Від мінус-один о Гру 6, 2009 | Відповісти

    а ще ж бувають українські титри, перекладені з російської (o__O) – взагалі четверинний продукт виходить…

  2. Від Shiroi Koneko о Гру 7, 2009 | Відповісти

    Що, справді є??? І хтось ними користується???

    Ні, все-таки патріотизм не має бути заміною здоровому глузду…

  3. Від The Lex о Вер 20, 2010 | Відповісти

    Ну, наскільки я знаю нормальні чи “справжні” анімешніки займаються перекладами саме з оригіналу, з японської, і українські представники цієї спільноти не виняток. А що до “пересічних професійних перекладачів”, то в нас і кіно намагаються більше з російської перекладати, ніж з оригінальної англійської. Та й нашо його вообщє перекладати, як і так всє русскій панімают. 🙂

    У питанні субтитрів у аніме мене завжди турбувала така думка: особисто я буває дивлюся саме мовою орігіналу щоб захопити ту саму специфічну мелодику японської мови, яку неможливо буде передати у перекладі. Вам не здавалося, що японської анімешні (і не тільки) герої наче аж кричать? Тобто вимовляють усе “на підвищених тонах”. Я не знавець, але, здається, мелодика – правила підсилення-послаблення початку, середини, кінця речення – у японській мові відрізняється від “європейських” і різко підсилює враження від картинки та змісту. А точніше, додає нових окрас саме змісту.

    Хоча з іншого боку “більш європейські” мультики, як от Міядзакі, у перекладі та дубляжі звучать цілком пристойно і, здається, не гірше за оригінал. Хоча… Ні, все таки Тіхіро у оригіналі таки краща! 🙂

  4. Від Shiroi Koneko о Вер 22, 2010 | Відповісти

    Можна тільки порадіти, що є такі “справжні” анімешники, і побажати, щоб їх було побільше. Однак у мене все-таки склалося враження, що перекладають більше з англійської, і не завжди вдало.

    Що стосується вимови, то у японському реченні дійсно досить сильні тонові перепади, однак криком я б це не назвала. По-моєму, анімешні герої “кричать”, бо зазвичай розмовляють досить експресивно, щоб інтонаціями передати те, що не може бути показано скупо намальованою мімікою.

Залиште коментар