Лис
5

Гравітаційне беззаконня

BXP135646
Автор фото: tableatny

Анімешні герої чхають на закони фізики та інших точних наук, як той алергік на полі свіжоскошеної трави: сильно, часто та аж до сліз (щоправда, не своїх, а глядачевих).

Зокрема, гравітація не дозволяє людям плигати настільки високо. Нагадаю, що рекорд Сергія Бубки – трохи за 6 метрів. А він же стрибав із жердиною та зовсім інакше, ніж анімешні персонажі: через спину, а не у позі “стоячи”, без холодної чи вогнепальної зброї і броні (які, на хвилинку, важать не один кілограм) та не прагнучи поцілити у когось конкретного.

Trigun_LooseМожна було б припустити, що стрибки-то загалом невисокі, просто “камера” поставлена знизу та зазумлена на широкий кут, як на вищенаведеному фото. Однак при стрибках-атаках герої ще й волають з усієї сили, і з тривалості їх вокальних вправ зрозуміло, що плигали вони не нижче, ніж до другого поверху. А може і вище.

Люди також не бігають по уламках скель чи будівель, які уже висять у повітрі після вибуху чи чогось подібного. У реальності, я маю на увазі, бо для анімешних персонажів то не проблема – доказ ось тут, на кадрі із Trigun.

Kirika З іншого боку, коли персонажам це вигідно, сила тяжіння працює, іще й як! Наприклад, що мало б статися із матроською спідничкою школярки, яка плигає вниз? Правильно, вона мала б задертися вгору, так що аж спідня білизна виднілася. А у аніме? Тримається попи, мов приклеєна, і лише трохи тріпотить на вітрі! Тобто чхає і на гравітацію, і на інерцію, і на опір повітря… (слід уточнити: у аніме, чиєю єдиною метою НЕ є показати якомога більше жіночих трусиків на квадратний сантиметр екрану за одиницю часу).


Втім, іншим наукам теж дістається: згадаймо лише мутантів, у яких перетворюються персонажі за лічені хвилини; і що герої то виживають після того, як їх мало не на шматочки порубають чи продірявлять, мов решето, то помирають від одного удару чи кулі; і погода у аніме така зручна – бо настає згідно настрою героїв і якраз йому під стать.

Однак то вже теми для окремих дописів. Сьогодні ж я хотіла лише пожалітися на відверте нехтування такою гарною наукою як фізика, що заслуговує більшої до себе поваги. Але, боюся, у аніме вона її не дочекається.

では、またね!

Жов
22

Руки-ноги, голова. Частина 2

139723463_4cc4ec6061_m
Автор фото: OiMax

Продовжимо розглядати людське тіло з точки зору ідіом. На черзі – голова та все, що на ній.

голова, а також, що цілком природно – розум, думки. Крім того – верхівка (в тому числі начальство), та початок.

Ми кажемо – з голови до ніг, японці можуть вказувати більше детально: 「頭 (のてっぺん) から (足の) 爪先まで」.

「頭から水を浴びたよう」 – буквально Наче (холодною) водою облили – злякатися. У нас переляк теж пов’язані з холодом: Наче мороз пробрав, Аж мороз по шкірі пішов.

А просто 頭から означає З самого початку.

Якщо ви знайомі із класикою наукової фантастики, то мабуть пам’ятаєте, як деякі автори зображували людей майбутнього: з величезною головою (то нібито мозок у них таких великий). Деякі фантасти доходили до того, що залишали людству самий мозок, без решти тіла. До чого це я? До того, що у японців, схоже, хід думок був приблизно такий самий: 頭でっかち означає і буквально, що у людини велика голова, і те, що хтось занадто академічно мислить (порівняйте з нашими яйцеголовими та pointy-headed і conehead у англійській мові).

Крім того, голова може бути:

а) стара та тверда або ж м’яка. Я не жартую: 頭が古い означає, що людина не сприймає нового, відстала від часу, консерватор. Схоже значення у 頭が固い, але воно також означає просто упертюха. З іншого боку, 頭が柔らかい кажуть про людину, яка легко сприймає нову інформацію, сприйнятлива до нового.

б) хороша чи погана, гостра чи тупа: 頭がいい/きれる та 頭が悪い/鈍い відповідно означають, що людина розумна або ж не дуже (або дуже не). Також про розумну людину кажуть, що у неї голова є (頭がある), що вона зроблена по-іншому (頭の出来が違う) або ж що вона (голова) крутиться швидко (頭の回転が早い). А у дурного 頭がない.

Коли ваші думки чимось зайняті, то можете сказати, що у вас повна голова: 頭がいっぱい.

Якщо ж у вас 頭が痛い, то вам або треба прийняти знеболююче, або вирішити проблему, яка вас хвилює (порівняйте з нашим Хай тепер у нього (про це) голова болить).

А щоб позбавитися від "головного болю", можливо, вам доведеться 頭を使う – використати вашу голову, тобто добряче подумати, поміркувати, придумати щось.

Японський варіант нашого У голову щось стукнуло – 頭に来る: розсердитися, збіситися, розгніватися; з глузду з’їхати, поводитися незвично.

І якщо це з вами трапилося, непогано було б 頭を冷やす – охолодити голову, тобто заспокоїтися, розслабитися.

Якщо ж 頭にくる комусь іншому, то, можливо, ви схопитеся за голову або розгубитеся, не знатимете, що робити чи говорити. У будь-якому випадку, ваш стан опишеться як 頭を抱える.

Однак я занадто захопилася головою, і місця для всього іншого немає. Тож усталені вирази про решту – 頭から… еее… あごまで – ви прочитаєте уже у наступному випуску.

Бувайте! またね!

Жов
8

Приховуємо та показуємо

Пташки грають у хованки - Мушля самітниці - Приховуємо та показуємо
Автор фото: *S A N D E E P*

そう
この世でいちばん
大切なコトは
やっぱりタイミング
だと思うけど

У цих рядках із кінцевої заставки аніме School Rumble доводиться, що найважливіше в нашому світі – правильно вибрати час. З цим важко не погодитися: ну що б анімешні герої робили без порятунку в останній момент з-під меча, з-понад прірви, з-перед вогнепальної зброї та з-позад приставленого до горла ножа? Куди б поділися інтрига, напруження, затамований подих глядача? Пропали б як туман на сонці.

Однак сьогодні я хочу розглянути не класичний останній момент, а деякі інші ситуації, в яких мангаки та автори аніме ловлять слушну хвилину, щоб показати глядачеві важливу інформацію або ж до певної пори її приховати.

Наприклад, у кінці другої арки Liar Game самовпевнений Фукунага не дочекався остаточного оголошення результату та почав вихвалятися, який він розумний, що усіх надурив та виграв величезну суму грошей. Чесна героїня Нао у розпачі, а читач, підсвідомо розуміючи, що такого не може бути, тому що такого не може бути ніколи (в манговому та анімешному світах), від нетерпіння гризе нігті, чекаючи виходу наступного випуску. Що протиставлять позитивні герої підступному злодію? Яким чином їм вдасться виграти у начебто безнадійній ситуації? Очевидно, що наступний номер розлітатиметься, мов гарячі пиріжки.

І він виправдає сподівання. Бо у ньому автори розкажуть, як уміло приховали дії позитивного героя, що з самого початку відчув неладне і влаштував таємну протидію. Котра і привела до очікуваної всіма перемоги.

Тобто схема така:

  1. Герої розробляють план, як виграти, і приводять його у життя. Читач слідкує за процесом.
  2. Після оголошення частини результату, який виявляється несподіваним і неприємним для героїв, антагоніст розкриває свою суть та свої дії, які були від нас приховані. Герої у відчаї (або, принаймні, так здається).
  3. Оголошено кінцевий результат, який, на наш подив (не дуже щирий, скажімо прямо), виявляється все-таки на користь позитивних героїв. Антагоніст вражено питає: “ЯК?????
  4. Головний герой розповідає, ЯК. І нам відкривається, що він теж щось там мудрив поза сторінками, які нам дали прочитати.
  5. Антагоніст у розпачі, позитивні герої радіють.


Іншими словами, весь сюжет підпорядкований певній схемі: спочатку нам показують лише частину усього, що відбувається, решту приховують. А потім, ближче до оголошення результату, починається “гойдалка” – то одна сторона скаже: “Ха, я вас обманула!“, то інша їй відповість: “Бе-бе-бе, а я все знала!“, і так може повторюватися багато разів.

А наскільки читачу цікаво так “гойдатися”, залежить від вміння авторів до слушного моменту приховати та вчасно показати.

Загалом це досить поширений прийом, і ви можете його зустріти у багатьох аніме та мангах. А у наступному випуску я розповім ще про один спосіб вдалого приховування і відкриття.

На сьогодні ж усе. Бувайте!

Вер
25

Мовні шаблони


Коли я вчила у школі англійську, нас примушували зубрити граматику та слова. Сучасні ж курси часто наголошують, що у них інша метода – їх учні запам’ятовують цілі речення, фрази, які підходять до певної ситуації. Оскільки я таким чином не навчалася, то не можу достеменно стверджувати, який із методів кращий. Думаю, плюси та мінуси є у обох.

Тож не зайвим буде познайомитися з книжкою, присвяченою мовним паттернам японської мови: Japanese Sentence Patterns for Effective Communication автора Taeko Kamiya.

Орієнтована вона на те, щоб, знаючи, що ви хочете сказати рідною мовою, ви могли вибрати потрібний для цього граматичний шаблон.

Книжка поділена на 12 розділів, у яких згруповані речення зі схожими темами. Загалом наводиться 142 фрази, які можна використовувати у якості зразків.

До кожного шаблону подається наступна інформація:

1. Фраза англійською, тобто що саме ви хочете виразити своїм висловом.

2. Переклад японською та транскрипція з виділенням ключових елементів (дієслів, частинок, допоміжних слів), які, власне, і відповідають за створення певного типу речення.


3. Короткий граматичний коментар.

4. Приклади англійською, японською та транскрипція.

5. Вправи, які в свою чергу складаються з

а) короткого словничка;

б) речень, які треба перекласти на японську;

в) відповідей.

Тобто книжка поєднує у собі довідник та коротенький підручник з вправами. Зручно? Безсумнівно!

Із недоліків можна визначити лише те, що граматичні коментарії досить короткі. Тобто на питання “Як сказати оце?” книжка відповідь дає, але за подробицями, чим відрізняються подібні вирази, треба лізти у граматичні довідники.

Та все ж сподіваюсь, що Japanese Sentence Patterns стануть вам у нагоді і допоможуть дізнатися щось нове.

Удачі!

Вер
14

Руки-ноги, голова. Частина 1

Я вже дещо писала про японські ідіоми, і рекомендувала книжку, у якій їх повно: Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. Сьогодні хочу продовжити тему усталених виразів, і беру для розбору частини людського тіла. Але оскільки їх багато, і за один раз про всіх них не напишеш, то даний допис – лише початок.

Мушля самітниці - Руки-ноги, голова. Частина 1
Автор фото: Jesslee Cuizon

Отже, поїхали:

1. та – хоча обидва слова означають тіло, та між ними є відмінності.

からだфізичне тіло загалом; або ж тільки тулуб; фігура, статура; у переносному значенні – здоров’я.

фізичне тіло загалом; плоть (людська), м’ясо (тварин, риб); у переносних значеннях – сам, сама людина; душа, сили, розум; положення, статус.

体があくбути вільним: 「体のあく暇がない」Зовсім немає вільного часу.

体を張るризикувати своїм життям (заради чогось), покласти своє життя (за щось): 「体を張ってでも守る」Захищу навіть ціною свого життя.

Ми ставимо себе на чиєсь місце, англомовні – вдягають чуже взуття (put yourself in someone’s shoes), а японці – буквально стають чиїмось тілом: 身になる「少しは私の身になって考えてください」Хоч трохи подумай, як я себе відчуваю/Постав себе на моє місце.

身に余るбільше, ніж хтось заслуговує: 「身に余る光栄」Я не заслуговую таких почестей.

身に付けるприкріпляти до тіла означає як вдягати щось (тут значення досить очевидне), так і вчитися чомусь, набувати якихось навичок.

身を任せるпоручати, вручати своє тіло кому-небудь теж має два значення: віддавати себе на чиюсь милість (「運命に身を任せる」віддаватися на милість долі) або ж спати з чоловіком, віддатися чоловікові.


2. кров.

血が騒ぐкров бушує, тобто буди збудженим, (радісно) хвилюватися.

血を分けるподіляти кров, тобто бути кровним родичем.

3. кістки, а також кістяк, остов у душе широкому значенні.

骨折り損старатися дарма, даремна праця.

骨が折れる/骨を折る – означає відповідно бути тяжким, потребувати багато роботи та старатися з усіх сил, можна сказати, так, що аж кості ламаються.

骨を埋める – у нас кажуть: "Тут мене і похоронять". У японців схожий вираз, але стосується від закопування кісток і означає, що хтось залишається десь назавжди. Причому "десь" може означати не лише географічне місце, а і, наприклад, певну фірму, роботу, сім’ю.

4. шкіра людини, а також текстура якогось матеріалу.

Відчути на власній шкірі – майже дослівний переклад 肌で感じる. Також має схожі значення бачити на власні очі, переконатися на власному досвіді.

肌が合う (зазвичай у формі 肌が合わない) – добре ладнати з кимось.

肌に合うдобре підходити, бути якраз таким, як треба: 「この仕事は私の肌に合っています」Ця робота просто ідеальна для мене.

 

На сьогодні це все. У наступному випуску я візьмуся за голову (образно) та за все, що на ній є: очі, ніс, рот, вуха та інше. Не пропустіть!

またね!