Harlequen, Flickr (CC)
…а також корови, свині, олені, і ще багато інших речей.
Асоціації та збіги — дивна річ.
От до чого б, здавалося, тут, у блозі, присвяченому японській мові та аніме, вірші Лермонтова, та ще й так дивно перекручені?
А почалося усе з електронної поштової розсилки, присвяченій здоров’ю, у якій була наступна фраза:
よく眠っていないとウツになってしまうかも!?
Однак від хронічного недосипу (ось вам і перший збіг), мені замість ツ вбачилося シ (у катакані вони дійсно схожі).
Здивувавшись, до чого тут корова, я звернулася до Гугля, і виявилося, що у японській мові дійсно є прикмета, яка стосується і сну, і вже згаданої тварини, а саме:
食べてすぐ横になったら牛になるよ!
або ж
食べてすぐ寝ると牛になる
Заодно я знайшла сайт з японськими приказками:
Серед них є і така: 牛を馬に乗り換える.
І тут мені згадалося, що 2014 рік за китайським гороскопом є роком коня (дерев’яного, якщо вдаватися у подробиці). Саме тому мені прийшло на думку присвятити допис прислів’ям та приказкам, що стосуються коней.
cliff1066™ (Flickr, CC)
Тож взяла я в руки Basic Japanese Idioms, і знайшла там наступне:
馬が合う — добре ладнати з кимось, підходити одне одному
馬(の耳)に念仏 та 馬耳東風 — розсипати перла перед свинями. Синонімом до нього є 豚に真珠 — це прямий переклад фрази з Біблії, як і у нашій мові.
Проте вирази з конями стосуються лише чогось нематеріального (наприклад, корисних порад), а от вираз із свинями може вживатися і щодо матеріальних цінностей.
A Rosie Sweet Home (Flickr, CC)
馬車馬 — возовий кінь, трудяга (про людину)
馬脚を現す — проявляти свою справжню суть, показувати своє справжнє обличчя
馬を鹿という — називати чорне білим (перекручувати факти у своїх інтересах)
Коні та олені в одній фразі відразу викликали у пам’яті славнозвісне слово 馬鹿 — дурень, яким аж кишить аніме.
馬面 — продовгувате, видовжене обличчя (у буквальному значенні)
Останній вираз відразу ж проасоціювався з long face, яке, на відміну від японського, є образним, і означає «мати нещасний, сумний, або розчарований вигляд».
Звернення ж до англійських усталених виразів у свою чергу нагадало мені, як нещодавно у одному з подкастів мова зайшла про англійську приказку, та не про будь-яку, а якраз про коня: long in the tooth.
Її значення та походження можна подивитися, наприклад, тут:
http://phrases.org.uk/meanings/long-in-the-tooth.html
Walraven (Flickr, CC)
Тож із чого все почалося?
З японської розсилки, в якій мова йшла про депресію.
А закінчилось?
Англійськими приказками про конячок.
Воістину, несповідимі шляхи, якими рухається людська думка від одного факту до іншого.
На цьому я допис закінчую. またね!
Mark Turnauckas (Flickr, CC)