Фото: Gustty
Ні, я говорю не про світову фінансову кризу, яка хоча і добряче вдарила по Японії, та все ж не настільки.
Заголовок стосується тільки японської мови – у якій немає майбутнього часу.
Саме так: майбутній час дієслів “злитий” з теперішнім.
То як же визначити, що означає, наприклад, 六時に起きる?
По-перше, за словами, що явно вказують на час дії:
- Із 毎日 це буде теперішній: Кожного дня прокидаюсь о шостій;
- Із 明日 – майбутній: Завтра встану о шостій.
По-друге, з контексту.
Взагалі-то відсутність майбутнього часу – то не єдина нестача, за якою ви будете сумувати: у японській бракує багато чого корисного. Тому контекст у ній – всьому голова. Без нього не варто братися за переклад навіть найпростіших (на перший погляд) речень – як то кажуть, можна попасти пальцем у небо.
Але про те, чого ще немає у японській мові – у наступних дописах.
А на сьогодні усе. またね。