Вер
14

Руки-ноги, голова. Частина 1

Я вже дещо писала про японські ідіоми, і рекомендувала книжку, у якій їх повно: Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. Сьогодні хочу продовжити тему усталених виразів, і беру для розбору частини людського тіла. Але оскільки їх багато, і за один раз про всіх них не напишеш, то даний допис – лише початок.

Мушля самітниці - Руки-ноги, голова. Частина 1
Автор фото: Jesslee Cuizon

Отже, поїхали:

1. та – хоча обидва слова означають тіло, та між ними є відмінності.

からだфізичне тіло загалом; або ж тільки тулуб; фігура, статура; у переносному значенні – здоров’я.

фізичне тіло загалом; плоть (людська), м’ясо (тварин, риб); у переносних значеннях – сам, сама людина; душа, сили, розум; положення, статус.

体があくбути вільним: 「体のあく暇がない」Зовсім немає вільного часу.

体を張るризикувати своїм життям (заради чогось), покласти своє життя (за щось): 「体を張ってでも守る」Захищу навіть ціною свого життя.

Ми ставимо себе на чиєсь місце, англомовні – вдягають чуже взуття (put yourself in someone’s shoes), а японці – буквально стають чиїмось тілом: 身になる「少しは私の身になって考えてください」Хоч трохи подумай, як я себе відчуваю/Постав себе на моє місце.

身に余るбільше, ніж хтось заслуговує: 「身に余る光栄」Я не заслуговую таких почестей.

身に付けるприкріпляти до тіла означає як вдягати щось (тут значення досить очевидне), так і вчитися чомусь, набувати якихось навичок.

身を任せるпоручати, вручати своє тіло кому-небудь теж має два значення: віддавати себе на чиюсь милість (「運命に身を任せる」віддаватися на милість долі) або ж спати з чоловіком, віддатися чоловікові.


2. кров.

血が騒ぐкров бушує, тобто буди збудженим, (радісно) хвилюватися.

血を分けるподіляти кров, тобто бути кровним родичем.

3. кістки, а також кістяк, остов у душе широкому значенні.

骨折り損старатися дарма, даремна праця.

骨が折れる/骨を折る – означає відповідно бути тяжким, потребувати багато роботи та старатися з усіх сил, можна сказати, так, що аж кості ламаються.

骨を埋める – у нас кажуть: "Тут мене і похоронять". У японців схожий вираз, але стосується від закопування кісток і означає, що хтось залишається десь назавжди. Причому "десь" може означати не лише географічне місце, а і, наприклад, певну фірму, роботу, сім’ю.

4. шкіра людини, а також текстура якогось матеріалу.

Відчути на власній шкірі – майже дослівний переклад 肌で感じる. Також має схожі значення бачити на власні очі, переконатися на власному досвіді.

肌が合う (зазвичай у формі 肌が合わない) – добре ладнати з кимось.

肌に合うдобре підходити, бути якраз таким, як треба: 「この仕事は私の肌に合っています」Ця робота просто ідеальна для мене.

 

На сьогодні це все. У наступному випуску я візьмуся за голову (образно) та за все, що на ній є: очі, ніс, рот, вуха та інше. Не пропустіть!

またね!

Бер
15

Про котів, мавп… та інші прислів’я

Загальновідомо, що японська мова складна. Канджі, екзотична граматика, форми ввічливості, що, кажуть, і самим японцям нелегко даються…

Проте існує трудність, спільна для всіх мов. Це – ідіоми, вирази, зміст яких не можна вивести зі значення їх компонент.

З манги та аніме мені вдалося підхопити кілька ідіом, навіть не усвідомлюючи цього. Особливо добре запам’яталися вирази зі словом :

「気をつけて」 “Бережи себе” – стандартне прощання; “Будь обережним”.

「気にするな」 “Не переймайся”, “Не бери дурного в голову, а важкого в руки”.

「気のせいだろう」“Мабуть, мені це здалося”.

А також 「気がする」,「気になった」 та інші.

Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms

Однак справжнє знайомство з ідіомами японської мови сталося завдяки книжці “Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms” (автори: Jeff Garrison, Kayoko Kimiya, George Wallace, Masahiko Goshi).

Я уже використовувала вислови з неї у дописі про анімешні закінчення та щоб охарактеризувати одного з героїв аніме в “Типажах”. А сьогодні поділюся ще кількома, що припали мені до вподоби.

Наймиліша примовка – про 借りてきた猫. Бути як “позичений кіт” означає поводитися нехарактерно спокійно та/або чемно у порівнянні зі своєю звичайною поведінкою. Походження цього вислову легко зрозуміти: так і бачу собі притихлого розбишаку-кота, що у незнайомому оточенні насторожено водить вусами.

А про нелюдиме місце кажуть 猫の子一匹いない – нема ні кошеняткової душі.

Взагалі-то коти – мої улюбленці, тому не дивно, що і приказки про них мені подобаються. Проте автори книги стверджують, що у Японії до котів ставляться як до good-for-nothing (невже у них мишей немає?). Тому й ідіоми про них часто мають негативний відтінок.

Наприклад, 猫をかぶる (“вдягнути на себе кота”) – прикидатися невинним, непричетним, бути вовком в овечій шкурі. 猫かぶり – лицемір, шахрай. Отакі, виявляється, японські коти.

Ще один вираз, що особисто мене зачепив. Правда, він уже не про котів: 猿も木から落ちる – навіть мавпа може впасти з дерева. Мені здається, що, коли застосувати його до себе, він учить скромності (яким би крутим ти не був, не задирай носа, бо все одно можеш у чомусь схибити). Якщо ж говорити про інших, то він означає терпимість до чужиш помилок. До речі, у нашій мові є еквівалент, також пов’язаний з твариною: “Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається”.


А на завершення наведу приказку, з якою ви уже деякою мірою знайомі. Пам’ятаєте трьох мавп, одна з яких закриває собі очі, інша – вуха, а остання – рота? Так от, походять ці мавпи від японського 見猿聞か猿言わ猿 (бачу мавпу, чую мавпу, кажу мавпу). Я не особливо задумувалась, до чого тут мавпи, лише десь у підсвідомості чаїлася думка про своєрідну іронію: галасливі, набридливі, причепливі мавпи радять не втручатися у чужі справи. А реальна причина виявилася прозаїчною: у даному вислові “сару” (мавпа) вимовляється як “дзару” – так само, як суфікс негативної форми дієслова. Тобто насправді вислів означає “Не бачити, не чути, не говорити”, себто mind one’s affairs. Проте слід визнати, що без мавп, мабуть, ця східна мудрість не стала б відомою на весь світ.

На цьому я закінчую. Але якщо я не виявлюсь 三日坊主, то розкажу вам ще не одне прислів’я у наступних дописах.

じゃ、またね。

P.S. Мало не забула попередити про дві речі: по-перше, для перекладу японських ідіом використовуються англійські (точніше, американські). По-друге, оскільки багато виразів стосуються тварин, лексика пістріє біологічними термінами. З одного боку, це добре, бо дозволяє разом удосконалювати відразу дві мови. Проте, мабуть, не слід братися за цю книжку, якщо вас лякають вирази типу: “pull someone’s leg” та “nocturnal carnivore”.