Бер
30

Руки-ноги, голова. Частина 6

355271650_124e0ef813_m
Авто фото: Bludgeoner86

Продовжуємо вивчати японські ідіоми, пов’язані з людським тілом (Частина 1, Частина 2, Частина 3, Частина 4, Частина 5). Сьогодні у нас на черзі груди, талія та сідниці.

1. Отже, груди, а також вмістилище думок та почуттів.

Саме тому груди можуть наповнюватися (胸がいっぱいになる) радістю, сумом, ностальгією, тощо. Окремо про хороші почуття кажуть, що груди роздуваються: 胸を膨らませる/胸が膨らむ значить бути сповненим гордості, надії, мати піднесений настрій.

Подібне може трапитися, якщо вам зустрінеться щось, що ударяє вам у груди або тисне на них:

胸を打つ/胸を打たれるвражати, справляти враження, викликати почуття, торкатися серця.

胸に迫るбути вражаючим, торкатися почуттів, залишати сильне враження.

Пишатися, бути сповненим гордості за щось – розправляти, надувати груди (просто як у нас): 胸を張る.

Погані почуття теж концентруються у грудях:

胸が痛む/胸を痛めるтяжко переживати, хвилюватися за щось. У нас про таке кажуть Серце (за щось) болить, Тяжко на серці. Тобто коли людині важко, вона переповнена горем, то груди у неї болять або ж ламаються: 胸がつぶれる. Останній вираз також використовують, якщо хтось дуже злякався (мало не до смерті, так, що Мало серце з грудей не вискочило).

胸が悪い значить мати проблеми зі шлунком, погано себе почувати (від отруєння, тощо). У переносному значенні – Мене нудить від…

Коли ж усі негаразди позаду, ми з полегшенням кажемо, що у нас камінь упав з душі. Японці ж у такому випадку погладжують груди згори донизу (胸をなでおろす), звісно, подумки.

Ми прислухаємось до свого серця, коли вирішуємо, як нам вчинити у складній ситуації, а японці слухають свої груди: 胸に聞く.

2. поясниця, талія, сідниці. Також – сила (душевна та фізична).

腰が強い/弱い кажуть про сильну, цілеспрямовану та слабку, слабовольну людину відповідно.

腰が低い/高い – про скромну, ввічливу та пихату, грубу, зазнайкувату людину.

Якщо хтось важкий на підйом, то, згідно японцям, у нього важкі стегна: 腰が重い. Протилежне значення – 腰が軽い.

Від сильного здивування у нас, буває, ноги приростають до підлоги, а у японців відпадають стегна: 腰が抜ける/腰を抜かす.

3. зад, сідниці, дупа, а також край, кінець, задня частина, хвіст, низ. Більш грубе значення, по-нашому, скажімо, сракаけつ.

しりが軽い/重い – про когось легковажного; легкого на підйом / про тугодума, неповороткого, важкого на підйом.

けつの穴が小さい – про обмежену, дурнувату людину.

У японців, виявляється, теж є поняття про тепленьке місце (посаду) – це там, де попа гріється: しりが温まる.

Швидко забути те, що бачив чи пережив, у чомусь схоже на наше В одне вухо влетіло – з іншого вилетіло, тільки стосується не тієї частини тіла: しりから抜ける.

しりの毛まで抜かれるБути обідраним до нитки.

Для того, щоб накивати п’ятами, втікати з усіх сил, японцям нащось треба чіпляти на задню частину вітрила尻に帆掛けて逃げる (мабуть, їм здається. що вітер їм допомагатиме).

А осісти, влаштуватися десь – значить заспокоїти свою задню частину: しりを落ち着ける (у цьому виразі можна використати і ).

 

На цьому сьогодні закінчимо. А далі нас чекатиме останній випуск, де ми розглянемо кінцівки – від плечей до пальців ніг.

Не пропустіть! またね!

Лют
28

Руки-ноги, голова. Частина 5

Повертаємося до ідіом, що стосуються людського тіла (Частина 1, Частина 2, Частина 3, Частина 4). На сьогодні у нас заплановане наступне:

1. горло, а також співочий голос.

Якщо ви щось дуже і дуже хочете, то для японців це виглядає так, ніби у вас із горла рука стирчить – 喉から手が出る(ほどほしい).

Коли ж ваше горло звучить, то по нашому це значить, що у вас за чимось слиньки течуть: 喉が鳴る.

2. груди, а також вмістилище думок та почуттів (у нашій мові теж є подібні конотації). Однак усталених виразів з досить багато, тож відкладемо їх розбір до наступного випуску. Разом з та , яким би дивним не було таке сусідство.

3. Ще одне місце, де можуть проживати наші емоції – 心臓 (серце). Також це слово стосується центру або найважливішої частини чогось. Зверніть увагу, що напевне більш знайоме вам こころ, хоч і перекладається як серце, але є образним поняттям, не анатомічним.

Мати сильне серце (心臓が強い) значить бути сміливим (ми теж кажемо – Він має хоробре серце), зухвалим, нахабним, загалом таким, який have (some) nerve/guts. Протилежне значення вивести неважко – це 心臓が弱い (бути полохливим, сором’язливим, боязким). Цікаво, що синонімом до нього є вираз Мати блошине серце (のみの心臓), що вказує на зв’язок розміру серця з хоробрістю, силою духу.

Про нахабну, нечуйну людину кажуть, що у неї серце поросло волоссям心臓に毛が得ている. Бррррр!

4. живіт, шлунок. Більш анатомічне – (шлунок), більш ввічливе – おなか.

Ви напевне чули у аніме 腹がへた або ж おなかがすいた. Буквально ці вирази означають Живіт (шлунок) зменшився та Живіт спорожнів, а більш літературно – зголоднів, захотів їсти.

腹が黒い/腹黒い кажуть про погану, злу людину. Чому саме живіт, а не серце чи груди – незрозуміло.

Ставити живіт (腹が立つ/腹を立てる) означає сердитися, гніватися.

А от 腹が出る має досить буквальне значення – мати гладкий живіт, такий, що виступає.

Вирішують японці чомусь не головою чи серцем, а животом: 腹を決める/腹が決まる.

Розмовляти по душам, сердечно у японців теж чомусь стосується саме живота: 腹を割って話す. От дивина!

腹の中でв душі, в серці, про себе.

5. へそпупок.

へそを曲げるрозсердитися, образитися, обізлитися.

Ми кусаємо лікті (коли досадуємо, жалкуємо), а японці – намагаються вкусити свій пупок (へそをかむ).

Ми, буває, сміємося так, що мало пуп не розв’язується. Японці ж про щось дуже смішне кажуть へそが茶を沸かす.

6. печінка як орган. У гастрономічному значенні використовується слово реба: (від liver). Також – це аналог guts у англійській мові, тобто воно означає також сміливість, мужність, відвагу.

Саме з останнім і пов’язані такі вирази як 肝が小さい/大きい: бути боягузом/сміливцем.

Також замість холодної крові (у холоднокровної людини) у японців виявляється добре посаджена печінка (肝が据わる).

Від страху у японців холодніє печінка肝を冷やす значить Похолодіти від страху.

7. спина, задня частина; зріст, висота.

背が低い 高い – бути низьким/високим на зріст.

を背にしてмати щось за спиною, на фоні чогось.

に背を向けるповертатися до чогось спиною (у буквальному і переносному значеннях); закривати очі на щось.

У скрутній, майже безвихідній ситуації (коли фактично є лише один варіант вибору) японці кажуть, що живіт не заміниш на спину: 背に腹はかえられない.

На цьому сьогодні усе. До наступного випуску!

Січ
15

Руки-ноги, голова. Частина 4

Розібравшись із людським тілом, головою та обличчям (а точніше, з усталеними виразами щодо них), звернімося ще до одного органу, якому варто присвятити окремий допис – настільки він важливий.  Отже, на черзі у нас – око.

око, очі; також зір; погляд; точка зору, розуміння. Крім того, суфікс порядкових числівників та деякі інші речі, для яких ідіом не наведено. Як бачимо, значень у слова багато, відповідно, і усталених виразів з ним чималенько.

mushlia.com - Руки-ноги, голова. Частина 4
Автор фото: br1dotcom

目が強いхороший зір. Протилежне – 目が悪い/弱い. Зауважте, що, на відміну від голови та носа, про гострий зір не кажуть いい (принаймні, я не знайшла відповідних вказівок). Зате можна сказати 目に良いдобре, корисне для очей, зору.

З іншого боку, очі, як і деякі інші органи, можуть працювати: 目が利く означає добре розбиратися в чомусь, мати хороший смак щодо чогось. Синоніми до цього виразу – 目が肥える та 目が高い.

Не мати очей (目がない) означає робити помилку, не розуміти, що робиш. Але ・・・に目がない має зовсім інше значення: любити щось без пам’яті, або ж, як у нас кажуть, бути засліпленим любов’ю (до чогось).

目が覚める, 目を覚ます означають прокидатися (від сну), пробуджуватися (від ілюзій, омани, тощо), приходити до тями (у прямому і переносному значеннях), усвідомлювати щось. У нас теж кажуть, наприклад: "Цей вчинок відкрив мені очі на його справжній характер". Таке ж значення має і 目覚める. А 目覚ますбудити.

目が覚めるようなнадзвичайний, вражаючий, від якого ваші очі робляться круглими (目が丸くする). Останній вираз використовується також у інших випадках, коли ви дивитесь на щось широко розкритими очима – від здивування, захоплення, будь-якого іншого сильного враження. Хоча не зовсім: коли враження дуже приємні, і ви усміхаєтесь (ваші очі випромінюються радість, як-то кажуть), то очі ви, навпаки, звужуєте (目を細める/目を細くする).

目を離すвідводити очі/погляд, не дивитися на щось, не слідкувати за чимось/кимось. Протилежне теж використовується: 目が離せない. Наприклад, від малих дітей не можна ні на хвилинку відвести очей – бо відразу зроблять якусь шкоду.

У росіян, буває, крутиться голова, а у японців – очі. 目が回るпаморочиться у голові.

Ліки для очей (目の薬) означає щось дуже приємне, що тішить очі. Як не дивно, отрута для очей (目の毒) має не протилежне, а просто дещо інше значення: щось дуже спокусливе, від чого очей відірвати не можна (але зазвичай і щось недозволене – наприклад, смачна їжа для того, хто сидить на дієті).

Про щось надмірне (по кількості або величині) та нестерпне японці кажуть, що це занадто для очей目に余る.

Якщо ви ненавидите когось так, що очі б ваші його не бачили, то ви робите його ворогом своїх очей (目の敵にする). При цьому ви, мабуть, дивитесь на нього недоброзичливо – тобто білими очима (白い目で見る).

І щоб уникнути таких поглядів від вас, читачів, за занадто довгий допис, я починаю закруглятися, хоча про очі є ще немало цікавих ідіом. Ось тільки напишу останній вираз, який вам, безсумнівно, буде дуже корисним. А саме – шанобливо-ввічливий еквівалент слова зустрічатися, бачитися (会う): お目にかかる.

І на цьому уже точно попрощаюся. またね!

Гру
7

Руки-ноги, голова. Частина 3

mushlia.com - Руки-ноги, голова. Частина 3
Автор фото: vince42

Продовжуючи цикл дописів про японські усталені вирази, що стосуються людського тіла (Частина 1, Частина 2), розберемося-но з тим, що знаходиться у нас на голові.

1. обличчя; вигляд; честь, репутація (як у потерять лицо).

Мати широке обличчя (顔が広い) насправді означає широке коло знайомств. На відміну від великого обличчя (大きな顔をする), яке характеризує пихату, зарозумілу, чванькувату людину.

顔が利く (букв. Обличчя спрацьовує, діє) означає – мати вплив, а більш активне 顔を利かすкористуватися цим впливом, пускати в хід свій вплив.

В аніме часто використовується 顔を出す, що означає з’являтися, приходити кудись, відвідувати, тощо. Наприклад, 顔 (を) 出すな! – це наказ або рекомендація: (Більше тут) не з’являйся/Не приходь сюди/Щоб я тебе тут більше не бачив!

Що стосується репутації, то її можна втратити, забруднивши обличчя (а також ім’я – 顔/名を汚す), або ж відстояти (顔を立てる).

Руйнувати чиєсь обличчя (顔をつぶす), як неважко здогадатися, – заплямувати чиєсь ім’я, поставити у незручне положення.

Що цікаво, обличчя у Японії можна позичати (顔を貸す). Але означає це всього лише підійти до когось, провести з кимось час.

2. волосся. Також , але останнє частіше використовується як шерсть (за виключенням хіба що 髪の毛волосся голови).

Мабуть, волосся таки може ставати дибки, бо інакше як пояснити, що у різних (і неблизьких!) народів є настільки схожий вираз: 髪の毛の逆立つ(ほど怖い)?

3. лоб. Коли люди збираються, щоб щось обговорити, порадитися у чомусь, то кажуть: 額を集めて (相談する).

Цікавий вираз для супитися: буквально він означає скласти на лобі вісімку (звісно, японську): 額に八の字を寄せる.

額に汗して(働く)(працювати) у поті лиця.

Про маленький клаптик землі кажуть, що він розміром 猫の額. От уже дійсно маленький!

4. брови, за допомогою яких можна виразити свої емоції, наприклад, насупитися: 眉をひそめる/しめる/集める. Або ж, навпаки, 眉一つ動かさぬ, тобто і бровою не повести.

5. вухо; слух; вушко (голки); ручка (кружки, чашки); кромка (одягу, тканини); куточок (сторінки).

Найпростіші вирази щодо вуха – це 耳がいい/悪い, що означають добре/погано чути. Їх синоніми – 耳が早い/遠い. 耳が早い також означає завжди бути у курсі подій, мати (занадто) довгі вуха.

Позичати або нахиляти вуха (耳を貸す傾ける) значить всього-на всього слухати. При цьому можна не вірити своїм вухам (耳を疑う) або ж відчувати сором, ніяковість від того, що ви чуєте (耳が痛い).

Якщо вам набридло щось слухати багато разів, заявіть, що у вас від цього уже мозолі на вухах повиростали (耳にたこができる) – і, безсумнівно, вам перестануть набридати.

6. ніс, а також відповідна частина тіла у тварин (хобот, рило, морда, писок).

Як і обличчя та очі, ніс може спрацьовувати: 鼻が利く означає мати добрий нюх та добре чуття на щось.

Сміятися носом (鼻で笑う) – пирхати, насміхатися.

Задирати ніс прийнято не лише у нас – у японці теж ряд ідіом про пихатість та зазнайство пов’язані саме з носом: 鼻が高い, 鼻を高くする, 鼻にかける. І те, що за надто задертий ніс можна і прочухана отримати, теж не обійдене увагою: 鼻を折る означає збити пиху, осадити.

А от чому про бабія кажуть 鼻の下が長い, для мене – цілковита загадка.

7. рот, губи; мова, слова; всілякого роду отвори, що нагадують рот; початок чогось.

Про балакуна, базікала кажуть, що у нього 口が減らない або ж 口から先に生まれる. А якщо він ще і секрети не вміє зберігати, то це 口が軽い (на відміну від мовчазної, не схильної до теревень і вибалакувань таємниць людини, у якої 口が堅い).

口を出す/口が出るвтручатися (у розмову, тощо), вставляти слово.

口が/の悪い – про злу на язик людину, яка завжди все критикує.

口が過ぎるляпнути зайвого, перейти рамки дозволеного.

8. губи. Кусати їх (唇をかむ) означає бути розчарованим, неприємно враженим.

9. (також – べろ) – язик, а також те, що його нагадує у предметах (наприклад, язик у дзвоні).

Показувати язика (дражнячи або жартуючи) так і буде – 舌を出す.

Ми кажемо, що у когось язик добре підвішений, а японці – що він крутиться, обертається: 舌が回る. Протилежне – 舌が回らない – означає, що людина говорить погано, нерозбірливо, язик у неї заплітається.

10. зуб; зубчик, зубець (у предметах).

Не носити одягу на зубах (歯に衣を着せない) – бути чесним, відвертим.

歯が立たないбути не по зубам, надто складним, тощо.

歯の根も合わぬзуб на зуб не попадає.

11. あごщелепа, підборіддя; зябра.

Про щось дуже смачне ми кажемо Пальчики оближеш, а японці – що у них аж щелепа відпадає: あごが落ちる(ほど美味い).

あごで使うпомикати (мабуть, від жесту, яким людина вказує іншій, що робити).

12. шия; голова; шийка пляшки.

Мабуть, найчастіше кубі використовується у стосунку зі звільненням з роботи. Так, 首が危ない означає, що людина на грані безробіття. Звільняти перекладається як 首にする або 首を切る (дуже красномовно, чи не так?). Бути звільненим首になる або 首が飛ぶ (полетіла голова з пліч). Втративши роботу, легко залізти у борги, та так, що і шия не повернеться (首が回らない).

Але що за песимізм? Адже роботу (і шию) можна і не втрачати, чи не так? 首をつながるзберегти роботу, позицію.

 

На цьому, мабуть, закінчу, хоча ще по кілька прикладів на кожне слово можна понаписувати. Але як хочете дізнатися більше, то раджу взяти в бібліотеці чи купити ось цю книгу, повністю присвячену японським усталеним виразам.

А я прощаюся до наступного допису. Бувайте здорові!

Жов
22

Руки-ноги, голова. Частина 2

139723463_4cc4ec6061_m
Автор фото: OiMax

Продовжимо розглядати людське тіло з точки зору ідіом. На черзі – голова та все, що на ній.

голова, а також, що цілком природно – розум, думки. Крім того – верхівка (в тому числі начальство), та початок.

Ми кажемо – з голови до ніг, японці можуть вказувати більше детально: 「頭 (のてっぺん) から (足の) 爪先まで」.

「頭から水を浴びたよう」 – буквально Наче (холодною) водою облили – злякатися. У нас переляк теж пов’язані з холодом: Наче мороз пробрав, Аж мороз по шкірі пішов.

А просто 頭から означає З самого початку.

Якщо ви знайомі із класикою наукової фантастики, то мабуть пам’ятаєте, як деякі автори зображували людей майбутнього: з величезною головою (то нібито мозок у них таких великий). Деякі фантасти доходили до того, що залишали людству самий мозок, без решти тіла. До чого це я? До того, що у японців, схоже, хід думок був приблизно такий самий: 頭でっかち означає і буквально, що у людини велика голова, і те, що хтось занадто академічно мислить (порівняйте з нашими яйцеголовими та pointy-headed і conehead у англійській мові).

Крім того, голова може бути:

а) стара та тверда або ж м’яка. Я не жартую: 頭が古い означає, що людина не сприймає нового, відстала від часу, консерватор. Схоже значення у 頭が固い, але воно також означає просто упертюха. З іншого боку, 頭が柔らかい кажуть про людину, яка легко сприймає нову інформацію, сприйнятлива до нового.

б) хороша чи погана, гостра чи тупа: 頭がいい/きれる та 頭が悪い/鈍い відповідно означають, що людина розумна або ж не дуже (або дуже не). Також про розумну людину кажуть, що у неї голова є (頭がある), що вона зроблена по-іншому (頭の出来が違う) або ж що вона (голова) крутиться швидко (頭の回転が早い). А у дурного 頭がない.

Коли ваші думки чимось зайняті, то можете сказати, що у вас повна голова: 頭がいっぱい.

Якщо ж у вас 頭が痛い, то вам або треба прийняти знеболююче, або вирішити проблему, яка вас хвилює (порівняйте з нашим Хай тепер у нього (про це) голова болить).

А щоб позбавитися від "головного болю", можливо, вам доведеться 頭を使う – використати вашу голову, тобто добряче подумати, поміркувати, придумати щось.

Японський варіант нашого У голову щось стукнуло – 頭に来る: розсердитися, збіситися, розгніватися; з глузду з’їхати, поводитися незвично.

І якщо це з вами трапилося, непогано було б 頭を冷やす – охолодити голову, тобто заспокоїтися, розслабитися.

Якщо ж 頭にくる комусь іншому, то, можливо, ви схопитеся за голову або розгубитеся, не знатимете, що робити чи говорити. У будь-якому випадку, ваш стан опишеться як 頭を抱える.

Однак я занадто захопилася головою, і місця для всього іншого немає. Тож усталені вирази про решту – 頭から… еее… あごまで – ви прочитаєте уже у наступному випуску.

Бувайте! またね!