Сер
22

Полювання на паршиву вівцю

Вівці
Tim Green (Flickr, CC)

Колись я вже писала про цікаві граматичні конструкції, які можна найти у художніх книжках, але які важко знайти у підручниках.

Сьогодні візьмемо уривок із 国境の南、太陽の西 Харукі Муракамі, якого я нарешті домучила (до чого ж він нудний, словами не передати!). Але з паршивої вівці хоч вовни жмут — і з Муракамі можна взяти якусь користь.

Наприклад:

その赤いカシミアのコートと大きなサングラスは僕に島本さんのことを思い出させた。僕が渋谷から青山まであとをつけていったときの島本さんをだ。

У першому реченні говориться “Те червоне кашемірове пальто та великі сонячні окуляри нагадали мені Шімамото” (не літературний переклад).

У другому — “(Тодішню) Шімамото-сан, за якою я йшов слідом від Шібуя до Аояма”.

За правилами, опис Шімамото (яким по суті є друге речення) мав би стояти перед словом “Шімамото” у першому реченні. Тоді ми б мали: “Те червоне кашемірове пальто та великі сонячні окуляри нагадали мені (тодішню) Шімамото, за якою я йшов слідом від Шібуя до Аояма”.

Однак автор вирішив винести опис у окреме речення для підкреслення (яку б літературну мету він при цьому не переслідував). Власне, таке і у нашій мові можна зробити — якщо автору так заманеться з якихось естетично-літературних міркувань.

Крім того, зауважте, що Муракамі не просто вирвав фразу і поставив її окремо (тоді б вона обривалася на 島本さんを), а дійсно зробив із неї речення, додавши частку у кінці.

На відміну від “вирваних” фраз, які зустрічаються відносно часто, от таке перетворення фрази у речення вкинулося мені у вічі вперше, тому я і вирішила ним поділитися.

На сьогодні все. またね!

Вівці
lonics (Flickr, CC)
Вер
25

Мовні шаблони


Коли я вчила у школі англійську, нас примушували зубрити граматику та слова. Сучасні ж курси часто наголошують, що у них інша метода – їх учні запам’ятовують цілі речення, фрази, які підходять до певної ситуації. Оскільки я таким чином не навчалася, то не можу достеменно стверджувати, який із методів кращий. Думаю, плюси та мінуси є у обох.

Тож не зайвим буде познайомитися з книжкою, присвяченою мовним паттернам японської мови: Japanese Sentence Patterns for Effective Communication автора Taeko Kamiya.

Орієнтована вона на те, щоб, знаючи, що ви хочете сказати рідною мовою, ви могли вибрати потрібний для цього граматичний шаблон.

Книжка поділена на 12 розділів, у яких згруповані речення зі схожими темами. Загалом наводиться 142 фрази, які можна використовувати у якості зразків.

До кожного шаблону подається наступна інформація:

1. Фраза англійською, тобто що саме ви хочете виразити своїм висловом.

2. Переклад японською та транскрипція з виділенням ключових елементів (дієслів, частинок, допоміжних слів), які, власне, і відповідають за створення певного типу речення.


3. Короткий граматичний коментар.

4. Приклади англійською, японською та транскрипція.

5. Вправи, які в свою чергу складаються з

а) короткого словничка;

б) речень, які треба перекласти на японську;

в) відповідей.

Тобто книжка поєднує у собі довідник та коротенький підручник з вправами. Зручно? Безсумнівно!

Із недоліків можна визначити лише те, що граматичні коментарії досить короткі. Тобто на питання “Як сказати оце?” книжка відповідь дає, але за подробицями, чим відрізняються подібні вирази, треба лізти у граматичні довідники.

Та все ж сподіваюсь, що Japanese Sentence Patterns стануть вам у нагоді і допоможуть дізнатися щось нове.

Удачі!