слухання | Мушля самітниці
Гру
29

Послухайте! Якщо зірки засвічують….

Podcasts

Ніколи не була любителем поезії взагалі, віршів Маяковського зокрема, а тим паче тих, що входили у шкільну програму. Але “якби ви знали, із якого сміття…” Коротше кажу, все що завгодно згодиться для натхнення на письмо.

Зокрема, здибавши в черговий раз оце “послухайте”, я згадала, що давно не писала про такий корисний ресурс, як подкасти. А треба б, бо відтоді я перейшла від iTunes для комп’ютера на смартфон (а саме, на програму PocketCast), і знайшла собі дещо нове.

Зокрема, я почала слухати новини. Я вже писала у “Де б послухати японською”, що хорошим матеріалом для тренування “слуху” є японське аудіо, зміст якого більш-менш відомий.

Новини якраз належать до таких матеріалів: ознайомившись зі світовим новинами на мові, яку ви знаєте, потім послухайте їх же японською — і зрозумієте, наскільки легше дається сприйняття на слух.

Особисто я використовую NHKラジオニュース, але як цей канал не подобається або не знаходиться у вашому програвачі, то пошук по ニュース має видати досить матеріалу для вибору.

Крім новин можна слухати всілякі програми на теми, які вам більше-менш знайомі. Наприклад, я слухаю 井口晃 公式チャンネル — записки з прикладної психології. Я не психолог, але теми цього подкасту повсякденні і нескладні (що робити, коли почуваєшся самотнім, як стати креативним, як знайти ідеального партнера, тощо). Чим ще цей подкаст хороший — наявністю відносно детального транскрипту, з якого можна дізнатися зміст у цілому, щоб було легше зрозуміти подробиці.

Ще один із моїх регулярних подкастів — 健康ネットワーク. Як видно з назви, він стосується здоров’я — теми, яка зачіпає нас усіх.

Втім, якщо такі подкасти ще занадто складні, завжди можна звернутися до навчальних.

“Чемпіоном” тут у мене залишається Japanese101.com — найбільш професійний та структурований. У нього є свої недоліки, але як починати слухання подкастів для японської, то це найкращий вибір.

Відео-подкаст Gaba G Style English теж все ще у моєму списку — хоч і не зовсім японський.

Крім того, є ще й інші — в основному ді-джейська балаканина, яку я слухаю фоном. Не певна, чи є з того якась користь для моєї японської, але все одно.

На цьому все. До наступних зустрічей, уже у новому році!

Вер
27

Де б послухати японською?

46329607_b8e753145b_n
timtak (CC, Flickr)

Не так давно я давала посилання на сторінку з ресурсами для читання японською.

Сьогодні ж хочу представити кілька сервісів для слухання.

1. Reading Percussion の帰還, розташований на ケロログ Voiceblog portal у розділі 本-朗読. Тут можна безкоштовно скачати аудіофайли з начиткою оповідань про Шерлока Холмса.

2. ふぁんた時間, де також можна поживитися безкоштовними аудіофайлами.

Чому я вибрала саме їх?

Тому що вони підказали мені цікавий спосіб покращити сприйняття на слух для тих, хто уже хотів би перейти на автентичні японські матеріали (радіо, подкасти, тощо), але, не маючи достатніх навиків, поки що сприймає їх лише як суцільний набір звуків.

Полягає цей спосіб у тому, щоб слухати начитку знайомих літературних творів, або ж творів, для яких легко знайти переклад на відому слухачеві мову.

Чому саме так?

Тому що, як уже вказувалось вище, при переході до автентичних матеріалів багатьом потрібна «підпірка» у вигляді тексту.

Однак друкований оригінал у цій якості підходить досить погано.

3144589804_79ba4a7f4e
*Zoha.Nve (CC, Flickr)

Адже існує величезна ймовірність, що процедура навчання перетвориться у «прочитав-послухав» (тобто розпізнавання ітиме від візуального образу слів, а не від їх звучання), чого допускати не можна.

А навіть якщо і не перейде, то все одно – оригінальний текст, по-можливості, має бути виключений із навчання якомога швидше (звичайно, мова йде не про будь-яке навчання, а тільки про сприйняття на слух).

Бо мета такого тренування — щоб мозок навчися миттєво асоціювати певний набір звуків зі значенням. Для тексту, начитаного з природною швидкістю, власне, і вибору іншого немає — просто-напросто часу не вистачить у проміжку між словами, щоб крім значення згадувати ще й написання.

Тобто практика відслідковувати аудіо по оригіналу допомагає зрозуміти начитаний текст, але у довгостроковій перспективі не є оптимальним способом покращити свою здатність розбирати японську мову на слух.

Переклад же має ряд переваг.

З одного боку, він дійсно дає «підпірку», і немалу, тим, кому вона поки що потрібна.

Я вже колись описувала ситуацію: прослухаєш, бува, якусь репліку в аніме, і нічого не второпаєш. Подивишся на субтитри — і, о, диво! — враз вона розпадається на знайомі, зрозумілі слова.

Так само відбувається і з іншим аудіо.

3472771038_b2b1885a58
JD Hancock (CC, Flickr)

З другого боку, переклад є переклад. Він дає загальний зміст та структуру тексту (розбиття на речення), однак конкретні японські слова і частинки доводиться самостійно виловлювати на слух — чого ми і добиваємося.

Саме тому я вибрала сервіси, на яких можна отримати начитку відомих творів, для яких неважко роздобути переклади (легальна безкоштовність також приймалася до уваги).

Крім того, нагадаю вам ще один ресурс, про який я уже писала: подкаст Japanese Classical Literature at Bedtime. Не певна щодо всіх творів, але для деяких переклади точно існують (наприклад, «Ніч на галактичній залізниці», Міядзава Кенджі).

На цьому сьогодні все. またね。

P.S. Ну, і щоб двічі не вставати (бо щось мене доччина школа так вибила з колії, що не знаю, коли я повернуся у свій звичайний ритм), дам ще одне посилання на начебто корисний ресурс — Dictation Quizzes for Japanese Sentences.

Начебто — тому що у мене Java (на якому ресурс працює) не хоче запускатися, ну хоч ти трісни.

Якщо у вас запуститься, поділіться, будь-ласка, враженнями — чи варто її лагодити, чи ну його к бісу.

P.P.S. І ні, я не забула про аніме з субтитрами, просто не вважаю його оптимальним аудіо-ресурсом для широких мас (на відміну від затятих анімешників).