Не треба було б їм нічого радити – хай би вони позгинали, як роса на сонці. Але ж серце кров’ю обливається, коли я бачу, як вони раз за разом наступають на одні і ті ж граблі.
Тож ось їм порада: ніколи, нізащо, НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН не вимовляйте фразу: 「(これで)おわりだ!」
Навіть якщо ваш ворог – позитивний герой – лежить перед вами повергнутий, розтоптаний та нібито не здатний рухатися. Не розслабляйтеся! Це одна з найнебезпечніших митей у вашому житті!
Тому якщо фатальні слова так і рвуться з ваших вуст, зробіть усе (і я маю на увазі УСЕ) можливе, щоб їх зупинити. Добряче прикусіть язика, придушіть себе за горло або ж дайте собі коліном по зубах, як це зробив пілот Піркс.
Але нізащо, чуєте, НІЗАЩО не дозвольте згубним словам з’явитися на світ!
Бо вони є безпомилковим вісником вашої поразки.
Від чого саме вона прийде, точно сказати важко: чи то герою в останню секунду (а як же інакше!) підоспіє підкріплення, чи то він сам виявиться не настільки добитим, як вам здавалося. Але безсумнівно одне: вам після цього нічого хорошого не світить.
І вважайте себе щасливчиком, якщо відбудетеся тільки програшем. Бо цілком може статися, що дана сутичка закінчиться вашою смертю – так-так おわりだ є настільки небезпечним!
А для вас уже як кінець, то кінець. Навіть не мрійте з’явитися у аніме іще раз, хоч би й у чиїхось спогадах – то привілей позитивних героїв, а ви можете розраховувати хіба що на те, що вас не викинуть із вступної та кінцевої заставок (якщо ви взагалі там були).
Зрозуміли, чого вам треба берегтися? Тоді ви попереджені, а значить, озброєні. がんばってね!
(Два слова для позитивних героїв, яких, можливо, обурить моя допомога ворогам. Не хвилюйтеся – ви все одно переможете. Це гарантовано вам сценаристами на 98%. У решті 2%, коли ви не перемагаєте, гамбець наступає для всіх, і ніхто не залишиться обійденим. Так що がんばって і вам, і не ображайтеся на занадто доброго автора, якому шкода і ворогів).
Ну і читачам блогу: на сьогодні все. Удачі і вам!
Теги: Аніме, Мозкошкряби
Від djalin о Жов 7, 2009 | Відповісти
У мене маленьке прохання – оскільки я не знаю мови (китайської/японської) давайте пояснення як саме читається та чи інша фраза, бажано з перекладом.
Від Shiroi Koneko о Жов 9, 2009 | Відповісти
Шановний djalin!
Читання та переклад можна побачити у підказці (hint), якщо навести на фразу мишкою. Якщо підказка не з”являється, то або ваш браузер чомусь її не відображає, або я забула її написати. З першим я, на жаль, нічого вдіяти не можу, а друге виправляю, як тілки помічаю. Проте конктретно у цьому дописі читання та переклад дано для всіх фраз, тож спробуйте подивитися ще раз.