Жов
27

Я – останнє слово в японській мові

Загіпнотизований японський кіт
Фото: *yasuhiro

В японській мові багато особових займенників: わたし, わたくし, ぼく, おれ, あたし, われ, こちら. Я перерахувала тільки ті, що означають я, та й то не всі.

Який з них використовувати, залежить від статі (あたし – суто жіноче, おれ – чоловіче), від віку (ぼく – більш хлопчаче, わし використовують похилі чоловіки), від ступеню ввічливості (こちら – ввічливе, його розмовний, неформальний варіант – こっち).

Не забувайте, що це тільки я, а іще ж є ти, він, вона

Здавалося б, при такій кількості займенників вони мають бути дуже уживаними. Але в дійсності це не так.

По-перше, в японській не прийнято Я-кати – це нескромно і неввічливо. Тому я зазвичай просто опускається з речення, при цьому розуміється, що людина говорить про себе. У ввічливій мові, крім того, є методи розділення на я-не я, моє-не моє: наприклад, використання різних слів для позначення своїх та чужих родичів, “ввічливі” дієслова, що заміняють звичайні, “ввічливі” форми дієслів.

По-друге, Ти-кати у японській також не заведено. У аніме ви почуєте あなた, おまえ, きみ, тощо, проте з ними треба обходитися дуже обережно. Замість ти/ви варто звертатися до людини на прізвище або ім’я з відповідним суфіксом: さん (формально-ввічливо) чи くん (по-приятельськи).

Фактично це означає, що ви говорити про свого співбесідника у третій особі. Тобто 「田中さんも行きますか」 може означати:

а) Ви також ідете/підете? – якщо ви задаєте це питання безпосередньо пану Танака.

б) Пан Танака також іде/піде? – якщо ваш співбесідник – хто завгодно крім пана Танака.

З іншого боку, у аніме особові займенники можуть використовуватися незвичним для нас способом (на відміну від опускання, яке для нашої мови не дивина). А саме: замість повного речення вимовляється лише займенник-підмет. Решту треба додумувати самим.

Наприклад:

а) Я. ぼくは… або わたしは… без продовження вимовляються, коли герой/героїня хоче освідчитися у коханні, але не наважується; збирається признатися у чомусь лихому, але йому/їй не стачає духу; коли персонаж і сам не знає, що він хоче чи має зробити.

б) Ти. おまえは…, наприклад, може означати дуже багато. Насправді, все, що завгодно: запитання, припущення, твердження; здивування (приємне чи ні), радість, сум, співчуття, гнів (якщо сильний, то おまえ може замінятися на きさま або このやろう), роздратування, докір, непевність тощо. Іншими словами, візьміть будь-яке речення, що починається з ти, відріжте смислову частину… і отримаєте якраз те, що треба (анімешний варіант).


Як робити “розшифровку назад”, тобто переклад? А хто його зна. Бідні перекладачі.

Приклади усього цього – і використання, і невикористання – ви без проблем знайдете у будь-якому аніме. Звертайте увагу, хто говорить і до кого – до старшого, рівного, до дитини, тощо, і наскільки ввічливо. Гендернозалежність (о!) займенників можна добре зрозуміти через аніме, де є перевдягання або перетворення хлопців у дівчат або навпаки. Я особливо жанром не цікавлюся, так що можу порадити хіба що стареньке I, my, me.

Звісно, це не все, що можна розповісти про японські займенники, і я ще про них говоритиму. Проте на сьогодні давайте закруглимося тут і попрощаємось до наступних дописів.

またね。


Підпишіться на оновлення через RSS або на E-mail
1 зірка2 зірки3 зірки4 зірки5 зірок (1 голосів, 5,00 )
Завантаження...


4 коментарі на “Я – останнє слово в японській мові”

  1. Від Roman о Сер 9, 2010 | Відповісти

    Цікава стаття, все гарно пояснено… Одне запитання. Коли нещодавно розмовляв з японським студентом на теме “поганих слів” – запитав що каже його мама татові коли дуже і дуже на нього зла. Він же мені пояснив що спеціальних слів для ображання нема але тоді вона звертається до нього використовуючи звертання “おまえ” і попередив що це дуже і дуже грубо… Цікаво почути Вашу думку на предмет використання “おまえ” в реальному житті (про аніме не знаю, не цікавився…). Дякую.
    P.S.: Цікавий проект, дякую, не думав що подібне існує українською мовою. Підписуюся 🙂

  2. Від Shiroi Koneko о Сер 9, 2010 | Відповісти

    Дякую за добрі слова.

    Що стосується おまえ, то воно хоча і не прямо лайливе (як-то “козел”, “придурок”, тощо), однак у ньому не відчувається жодної поваги, шанування до співбесідника. Тому навіть між приятелями воно може сприйматися як грубувато-поблажливе (тобто викликати образу), а у ситуаціях, коли хоч яка-небудь шанобливість необхідна (наприклад, при зверненні дружини до чоловіка), воно набуває просто таки нищівного негативного значення.

    Тому у повсякденному житті, якщо не хочете кого-небудь випадково образити, мабуть, おまえ взагалі не треба використовувати. Ну хіба що, коли посеред ночі застукаєте у себе вдома грабіжника, то йому можна обурено заявити: おまえ (а то і きさま) (は) だれ???

  3. Від Орекуші-пан о Бер 30, 2014 | Відповісти

    От спасибі! А я тут, б*ючись над коментарем японською так хотів редукувати своє “я” – а думав, що “не зрозуміють, мовляв тексту”, “Чи можна”?.. Виявляється можна! Ото полегша! )))
    Спасибі за грунтовнє дослідження.

  4. Від Shiroi Koneko о Кві 3, 2014 | Відповісти

    Так, “я” у японській часто викидається.

Залиште коментар