фрази | Мушля самітниці
Лют
9

Змішались в купу коні, люди…

Wooden horse
Harlequen, Flickr (CC)

…а також корови, свині, олені, і ще багато інших речей.

Асоціації та збіги — дивна річ.

От до чого б, здавалося, тут, у блозі, присвяченому японській мові та аніме, вірші Лермонтова, та ще й так дивно перекручені?

А почалося усе з електронної поштової розсилки, присвяченій здоров’ю, у якій була наступна фраза:

よく眠っていないとウツになってしまうかも!?

Однак від хронічного недосипу (ось вам і перший збіг), мені замість вбачилося (у катакані вони дійсно схожі).

Здивувавшись, до чого тут корова, я звернулася до Гугля, і виявилося, що у японській мові дійсно є прикмета, яка стосується і сну, і вже згаданої тварини, а саме:

食べてすぐ横になったら牛になるよ!

або ж

食べてすぐ寝ると牛になる

Заодно я знайшла сайт з японськими приказками:

http://kotowaza.avaloky.com/

Серед них є і така: 牛を馬に乗り換える.

І тут мені згадалося, що 2014 рік за китайським гороскопом є роком коня (дерев’яного, якщо вдаватися у подробиці). Саме тому мені прийшло на думку присвятити допис прислів’ям та приказкам, що стосуються коней.

Wooden horse
cliff1066™ (Flickr, CC)

Тож взяла я в руки Basic Japanese Idioms, і знайшла там наступне:

馬が合う — добре ладнати з кимось, підходити одне одному

馬(の耳)に念仏 та 馬耳東風 — розсипати перла перед свинями. Синонімом до нього є 豚に真珠 — це прямий переклад фрази з Біблії, як і у нашій мові.

Проте вирази з конями стосуються лише чогось нематеріального (наприклад, корисних порад), а от вираз із свинями може вживатися і щодо матеріальних цінностей.

Horse
A Rosie Sweet Home (Flickr, CC)

馬車馬 — возовий кінь, трудяга (про людину)

馬脚を現す — проявляти свою справжню суть, показувати своє справжнє обличчя

馬を鹿という — називати чорне білим (перекручувати факти у своїх інтересах)

Коні та олені в одній фразі відразу викликали у пам’яті славнозвісне слово 馬鹿 — дурень, яким аж кишить аніме.

馬面 — продовгувате, видовжене обличчя (у буквальному значенні)

Останній вираз відразу ж проасоціювався з long face, яке, на відміну від японського, є образним, і означає «мати нещасний, сумний, або розчарований вигляд».

Звернення ж до англійських усталених виразів у свою чергу нагадало мені, як нещодавно у одному з подкастів мова зайшла про англійську приказку, та не про будь-яку, а якраз про коня: long in the tooth.

Її значення та походження можна подивитися, наприклад, тут:

http://phrases.org.uk/meanings/long-in-the-tooth.html

 

Horse toys

Walraven (Flickr, CC)

 

Тож із чого все почалося?

З японської розсилки, в якій мова йшла про депресію.

А закінчилось?

Англійськими приказками про конячок.

Воістину, несповідимі шляхи, якими рухається людська думка від одного факту до іншого.

На цьому я допис закінчую. またね!

Horse

Mark Turnauckas (Flickr, CC)

Січ
15

Руки-ноги, голова. Частина 4

Розібравшись із людським тілом, головою та обличчям (а точніше, з усталеними виразами щодо них), звернімося ще до одного органу, якому варто присвятити окремий допис – настільки він важливий.  Отже, на черзі у нас – око.

око, очі; також зір; погляд; точка зору, розуміння. Крім того, суфікс порядкових числівників та деякі інші речі, для яких ідіом не наведено. Як бачимо, значень у слова багато, відповідно, і усталених виразів з ним чималенько.

mushlia.com - Руки-ноги, голова. Частина 4
Автор фото: br1dotcom

目が強いхороший зір. Протилежне – 目が悪い/弱い. Зауважте, що, на відміну від голови та носа, про гострий зір не кажуть いい (принаймні, я не знайшла відповідних вказівок). Зате можна сказати 目に良いдобре, корисне для очей, зору.

З іншого боку, очі, як і деякі інші органи, можуть працювати: 目が利く означає добре розбиратися в чомусь, мати хороший смак щодо чогось. Синоніми до цього виразу – 目が肥える та 目が高い.

Не мати очей (目がない) означає робити помилку, не розуміти, що робиш. Але ・・・に目がない має зовсім інше значення: любити щось без пам’яті, або ж, як у нас кажуть, бути засліпленим любов’ю (до чогось).

目が覚める, 目を覚ます означають прокидатися (від сну), пробуджуватися (від ілюзій, омани, тощо), приходити до тями (у прямому і переносному значеннях), усвідомлювати щось. У нас теж кажуть, наприклад: "Цей вчинок відкрив мені очі на його справжній характер". Таке ж значення має і 目覚める. А 目覚ますбудити.

目が覚めるようなнадзвичайний, вражаючий, від якого ваші очі робляться круглими (目が丸くする). Останній вираз використовується також у інших випадках, коли ви дивитесь на щось широко розкритими очима – від здивування, захоплення, будь-якого іншого сильного враження. Хоча не зовсім: коли враження дуже приємні, і ви усміхаєтесь (ваші очі випромінюються радість, як-то кажуть), то очі ви, навпаки, звужуєте (目を細める/目を細くする).

目を離すвідводити очі/погляд, не дивитися на щось, не слідкувати за чимось/кимось. Протилежне теж використовується: 目が離せない. Наприклад, від малих дітей не можна ні на хвилинку відвести очей – бо відразу зроблять якусь шкоду.

У росіян, буває, крутиться голова, а у японців – очі. 目が回るпаморочиться у голові.

Ліки для очей (目の薬) означає щось дуже приємне, що тішить очі. Як не дивно, отрута для очей (目の毒) має не протилежне, а просто дещо інше значення: щось дуже спокусливе, від чого очей відірвати не можна (але зазвичай і щось недозволене – наприклад, смачна їжа для того, хто сидить на дієті).

Про щось надмірне (по кількості або величині) та нестерпне японці кажуть, що це занадто для очей目に余る.

Якщо ви ненавидите когось так, що очі б ваші його не бачили, то ви робите його ворогом своїх очей (目の敵にする). При цьому ви, мабуть, дивитесь на нього недоброзичливо – тобто білими очима (白い目で見る).

І щоб уникнути таких поглядів від вас, читачів, за занадто довгий допис, я починаю закруглятися, хоча про очі є ще немало цікавих ідіом. Ось тільки напишу останній вираз, який вам, безсумнівно, буде дуже корисним. А саме – шанобливо-ввічливий еквівалент слова зустрічатися, бачитися (会う): お目にかかる.

І на цьому уже точно попрощаюся. またね!

Вер
25

Мовні шаблони


Коли я вчила у школі англійську, нас примушували зубрити граматику та слова. Сучасні ж курси часто наголошують, що у них інша метода – їх учні запам’ятовують цілі речення, фрази, які підходять до певної ситуації. Оскільки я таким чином не навчалася, то не можу достеменно стверджувати, який із методів кращий. Думаю, плюси та мінуси є у обох.

Тож не зайвим буде познайомитися з книжкою, присвяченою мовним паттернам японської мови: Japanese Sentence Patterns for Effective Communication автора Taeko Kamiya.

Орієнтована вона на те, щоб, знаючи, що ви хочете сказати рідною мовою, ви могли вибрати потрібний для цього граматичний шаблон.

Книжка поділена на 12 розділів, у яких згруповані речення зі схожими темами. Загалом наводиться 142 фрази, які можна використовувати у якості зразків.

До кожного шаблону подається наступна інформація:

1. Фраза англійською, тобто що саме ви хочете виразити своїм висловом.

2. Переклад японською та транскрипція з виділенням ключових елементів (дієслів, частинок, допоміжних слів), які, власне, і відповідають за створення певного типу речення.


3. Короткий граматичний коментар.

4. Приклади англійською, японською та транскрипція.

5. Вправи, які в свою чергу складаються з

а) короткого словничка;

б) речень, які треба перекласти на японську;

в) відповідей.

Тобто книжка поєднує у собі довідник та коротенький підручник з вправами. Зручно? Безсумнівно!

Із недоліків можна визначити лише те, що граматичні коментарії досить короткі. Тобто на питання “Як сказати оце?” книжка відповідь дає, але за подробицями, чим відрізняються подібні вирази, треба лізти у граматичні довідники.

Та все ж сподіваюсь, що Japanese Sentence Patterns стануть вам у нагоді і допоможуть дізнатися щось нове.

Удачі!