Фото: gwaar
Відомо, що японці надзвичайно ввічливі. Як же не проявити себе грубіяном у розмові з ними?
А секрет такий: прямо попереджайте, що будете неввічливі!
Приклади? Ось дивіться:
Хочете звернутись до когось із запитанням чи проханням? Кажіть навпростець: 「失礼ですが、」 і вас вислухають.
Вам треба йти? Скажіть присутнім 「では、失礼します」, і ви вільні.
Заходите у чийсь будинок або кімнату? З порогу заявляйте: 「お邪魔します」, і можете почуватися як удома.
Отримуєте подарунок? Промовте 「遠慮なくいただきます」, і приймайте його без жодних докорів сумління.
Правда ж, легко? Але…
Я б з радістю помріяла ще про легкість японської ввічливості, та треба вертатися до реальності. А вона така, що правило діє лише для деяких виразів. Звісно, на сьогодні вони вже втратили своє пряме значення (порівняйте з 「失礼なことを言うな」 або 「邪魔させない!」) і означають “Вибачте (що турбую)”, “До побачення” і т.п. А 遠慮なく можна використовувати лише після того, як скажете щось на кшталт: “Ну що ви, не треба було вдаватися у такі клопоти (купувати подарунок)”, а ваш співбесідник запевнить, що все чудово, жодних проблем.
Тому більш глобальний секрет японської ввічливості трохи інший. У чому він полягає, читайте у наступних випусках. Не пропустіть!
А поки що, на все добре!
Теги: ввічливість, Японська мова
Від мінус-один о Чер 12, 2009 | Відповісти
фотка класна 🙂
шкода, що скоро японці під впливом “цивілізації” втратять всю свою ввічливість
Від Shiroi Koneko о Чер 12, 2009 | Відповісти
Так, чудова ілюстрація надзвичайної ввічливості 🙂 Сподіваюсь, вони її все-таки збережуть, хоча б і не повністю.
Від мінус-один о Чер 13, 2009 | Відповісти
(:гарно жартуєте:)
Від Shiroi Koneko о Чер 13, 2009 | Відповісти
🙂