Січ
17

Про немовлят з яблуками та інших незнайомців

Якщо хто пам’ятає, то колись давно я зітхала на труднощі з японською мовою.

Зокрема, на купу різноманітних читань ієрогліфів та на відсутність логіки у читанні повсякденних японських слів.

Тепер я уже не зітхаю. Бо який з того сенс, якщо японська, по-перше, легшою не стане, зітхай чи не зітхай, а по-друге, уже настільки стала частиною життя, що все одно я від неї не відмовлюсь, неважливо, важка вона чи ні.

Тож усілякі «нелогічності» я тепер розглядаю не як «складності», а більше як «цікаві особливості».

Наприклад, візьмемо яблуко. Краще червоне — кажуть, вони більш корисні. Ну от що може бути природнішим за 赤いりんご?

А тепер уявімо собі новонароджене немовля з яблуком.

То уже ситуйовина нетривіальна, бо звичайне немовля саме яблуко втримати не може. Зате той, хто бачив живого (не мальованого і не кіношного) новонародженого, відразу зрозуміє, до чого я тут веду.

А саме: немовлята — теж червоні. Не такі яскраві і не такі лискучі (якраз навпаки — зморщені), але все ж. Тому нічого дивного, що їх називають ん坊 або ちゃん.

Проте завдяки інстинктам, подарованим нам природою, свої діти все одно здаються нам найкращими, попри свою об’єктивну непривабливість.

Зовсім інша справа з дітьми тих, хто є нам の他人 — повними чужинцями. Що цілком зрозуміло, чи не так? А от чому «повний чужинець» має в собі ієрогліф — не зовсім. Точніше, чому має також значення «явний, відкритий». Можливо, тому, що червоний колір яскравий і відразу кидається у вічі?

А от на ще одне значення — «екватор» (у сполученнях), у мене фантазії не вистачає. Залишається тільки запам’ятати, що так воно є.

Та на цьому у мене все. Бувайте здорові.

P.S. До речі, пам’ятаєте, як анімешні герої дразнять один одного, відтягнувши одне віко та висолопивши язика? То там теж не обійшлося без червоного, бо процес той називається んべい або ж .


Підпишіться на оновлення через RSS або на E-mail
1 зірка2 зірки3 зірки4 зірки5 зірок (Оцініть допис)
Loading...


4 коментарі на “Про немовлят з яблуками та інших незнайомців”

  1. Від мінус-один о Січ 17, 2012 | Відповісти

    ну з екватором то все простіше простого: 赤道 – червоне гаряче, гаряча лінія.

  2. Від Shiroi Koneko о Січ 18, 2012 | Відповісти

    Гм… Може й так. Хоча мені б у голову не прийшло назвати спекотне, жарке (за кліматом) місце гарячим.

  3. Від мінус-один о Січ 18, 2012 | Відповісти

    якщо хочеться вчити канджі, треба дати волю фантазії… майже будь-що можна асоціативно зв”язати з будь-чим 😀 (головне це робити, в процесі зв”язування виникає запам”ятовування)

  4. Від Shiroi Koneko о Січ 19, 2012 | Відповісти

    Коли я вчу канджі, то я так і роблю. І як для вивчення, то асоціація цілком нормальна – червоне-гараяче-жарке.

    Однак я мала на увазі утворення слова. Тобто от якби мені треба було придумати назву ієрогліфами для слова “екватор” – то які б канджі я вибрала? І от тут, як мені здається, “червоний” я б не взяла.

    А японці взяли. Чому я і дивуюся.

Залиште коментар