Тра
7

Серйозно про ввічливість. Частина 1

Orange leaf
Автор фото: miyukiutada

Категорії ввічливості у японській мові – то широка та досить складна тема. Я довго не наважувалася приступити до неї, проте і відкладати її назовсім неможливо. Тож закотимо рукава і приступимо.

Я вже трохи писала про секрети японської ввічливості, але то були тільки часткові випадки. Сьогодні ж поговоримо про ввічливість більш серйозно, і перш за все розглянемо стилі японської мови.

Глобально їх можна поділити на два класи: інформаційний стиль та стилі, що використовуються при міжособистісному спілкуванні.

До інформаційного стилю відносяться наукова література, преса, офіційні документи, тощо.

До другого класу – бесіди, листи, публічні виступи тощо.

Інакше можна сказати, що один клас не потребує адресату (інформаційний стиль), а другий  – потребує (міжособистісне спілкування).

Неважко зрозуміти, що поняття ввічливості може існувати лише там, де адресат є. Тож спочатку давайте розглянемо особливості, притаманні міжособистісному спілкуванню узагалі, а потім перейдемо конкретно до вираження ввічливості.

Ввічливість та направленість дії у японській мові Перш за все, спілкування означає, що в ньому беруть участь щонайменше дві особи:

Я – автор вислову (той, хто говорить).

Ти – адресат (той, до кого говорять).

Крім того, може ще бути Він – особа, яка не приймає безпосередньої участі у спілкуванні, але є його темою (той, про кого говорять).

Так от, у японській мові існує поняття направленості дії, яка виражається спеціальними граматичними формами. Так, у японських висловах Я подарував Тобі (направленість від першої особи до другої) і Ти подарував Мені (направленість від другої особи до першої) подарував трохи відрізняється між собою – до слова дарувати додається відповідне допоміжне дієслово.

Думаю, сама ідея направленості не така і складна. Однак у японській мові направленість використовується дуже часто, що для нас дещо незвично. Ще одна особливість – це те, що майже завжди направленість виражає сприятливість дії, тобто адресат має з тої дії якусь вигоду. Виняток – груба погроза зі словом яру. Наприклад, Корошьте куре означає Зроби мені послугу, убий (мене) (як би дивно це не звучало), а Буккорошьте яру зо!Та я тебе/його/їх уб’ю!

При цьому треба враховувати ще два поняття, а саме:

1. Свій – чужий.

2. Нижчий, рівний, вищий.

Свій – чужий

Коли ви говорите про свої дії, то визначити, що є своє-чуже легко. Однак у інших випадках не все так просто. Наприклад, ви промовляєте фразу: Бабуся дала дитині цукерку. Яка буде направленість?


Якщо це ваша бабуся дає цукерку чужій дитині (або ж ви якимось чином пов’язуєте себе зі стороною, що дає), то направленість буде від Я до Він. Якщо ж це ваша дитина отримує цукерку від чужої бабусі, то направленість – від Він до Я. А що, коли мова йде про бабусю і дитину, що яких ви не маєте ніякого відношення? У такому випадку направленість не використовується взагалі.

Розмежування на свій-чужий не обов’язково пов’язане з родинними зв’язками. Найбільш загально можна сказати так: Я – це коло осіб, до яких ви себе в даному випадку відносите. У сім’ї це може бути просто я; у розмові з сусідами – я і члени моєї родини; у школі та університеті – мій клас чи група; у бізнесі – моя фірма, на противагу їхній.

Тобто Я змінюється в залежності від того, з ким і про кого ви говорите.

Нижчий, рівний, вищий

Ввічливість та направленість дії у японській мовіНехай ви уже розібралися, хто у вашій розмові Я, Ти та Він. Тепер пора визначити взаємну ієрархію. Для цього треба врахувати вік, соціальне та службове положення учасників бесіди. Діти нижчі по відношенню до дорослих, однокласники – рівні між собою та нижчі за вчителя, начальник вищий за підлеглого, тощо.

Такий поділ впливає на дві речі:

По-перше, кожний напрямок (наприклад, від Я до Він), має два варіанти в залежності від того, чи є Він вище чи нижче за Я (див. рисунок).

По-друге, це визначає ступінь ввічливості: з приятелем ви говорите неформально, з начальником – ввічливо або дуже ввічливо. Однак докладніше про ступені ввічливості поговоримо пізніше, а зараз трохи підсумуємо те, що було сказано.

Підсумок

Щоб краще зрозуміти усе вищесказане, давайте розглянемо приклад: ви студент, і у розмові зі своїм приятелем кажете фразу: Вчора викладач дав мені таку корисну книжку!

Розбираємо по-порядку:

1. Дія направлена від Він (викладач) до Я (я).

2. Згори (викладач) донизу (студент).

3. Стиль неформальний, бо розмова з рівним (приятель).

Врахувавши ці три пункти, можна визначити, який ступінь ввічливості та які граматичні форми направленості слід використовувати. Але докладніше – у інших випусках.

А на сьогодні завершимо, щоб відпочити та обдумати отриману інформацію. がんばってね!

До наступних випусків!

Кві
17

Низка слів. Перший десяток

Троянди
Автор фото: *yasuhiro

От і назбиралось нарешті десять бусинок на нашій словесній низці. Перерахуймо їх іще раз.

  1. Перший випуск вчить, як не поплутати такі популярні у аніме слова як うるさい та 許さない.
  2. Другий випуск знайомить зі словом まで, яке означає просто до, але у аніме використовується досить цікаво.
  3. Випуск третій наповнений усілякими дурницями. Але це корисні дурниці, тож не пропустіть!
  4. Якщо ви полюбляєте солодке, то четвертий випуск вам обов’язково сподобається, навіть не сумнівайтеся!
  5. Випуск п’ятийпростий, але, сподіваюся, не настільки, щоб вас розчарувати.
  6. Шостий випуск присвячений надзвичайно популярним словам у аніме… Яким? Читайте самі.

  7. Сьомий випуск наповнений особливим духом

  8. Хочете похвалити себе, та не знаєте як? Восьмий випуск вам допоможе!
  9. Я завжди бажаю, щоб у вас усе було добре. І підтвердження цьому – випуск дев’ятий.
  10. Десятий випуск – просто неймовірний. Не може такого бути? Ха!

На цьому сьогодні все. Приємного навчання!

Кві
13

Низка слів. Випуск 10: Не може бути!

Red daisies small У одній з попередніх Низок слів ми розібралися з усілякими дурницями. А сьогодні поговоримо про такі дурниці, що їх аж на світі не буває.

1. 馬鹿な – неможливий, абсурдний. Часто використовується з розтягуванням або повторенням першого складу:

- насмішкувате або презирливе ばあかな – Та що ти верзеш/Не буває такого/Такого не може статися. ばあかな використовує, наприклад, негативний герой, коли один з його приспішників несміливо припускає, що позитивний герой може вижити, якщо на нього впаде хмарочос.

- злякане ばーばかな! – коли виявляється, що те, що ну ніяк не могло трапитися, таки трапилося або ж трапляється просто перед очима. Так реагує вищезгаданий негативний герой, коли бачить позитивного, який цілісіньким та неушкодженим вибирається з-під уламків хмарочоса.

2. ばかばかしい – безглуздий, недоречний, абсурдний – походить від того ж слова, що і 馬鹿な, і схожий за використанням до ばあかな.

3. まさか – дуже популярне слово у аніме, яке означає Не може бути! Та що ви! або ж, із запереченнями, Навряд, хіба.

У реченні стоїть на початку і означає деякий скепсис по відношенню до висловленого, наприклад Та не може бути, щоб він у неї закохався! Ха-ха-ха! Ото б була оказія!


Окремо може використовуватися по-різному:

- недовірливо-здивоване, у відповідь на чиїсь слова: Та що ви говорите?/Невже? Наприклад: (Що ви кажете? Той скромний ввічливий хлопчик, який завжди підносив мені сумку, виявився затятим отаку, що збирав хентайні іграшки?) Не можу повірити!

-  недбале まあさか означає Не вірю, (що вони на це наважаться)/Сумніваюся, (що у нього вистачить мізків)/Та навряд, щоб…, тощо.

- злякане, підозріле або задумливе まさか означає деякий здогад щодо ситуації, яка розвилася не у тому напрямі, у якому передбачалося. Наприклад, деруться двоє. Один заявляє:

- Ну, тобі кінець! Зараз я знищу тебе своєю мегасекретною супертехнікою, проти якої немає захисту (тут він її детально описує, незважаючи на надсекретність)! Начувайся!

Слідує удар, герой задоволено шкіриться… коли ж бачить, що супротивник, якого мало розвезти по асфальту, спокійнісінько піднімається на ноги. У цьому місці героя охоплюють наступні думки:

"Він живий! Як таке могло трапитися? まさか?!.. Невже він розгадав мою методу? Знайшов протидію? Передбачив мої рухи і ухилився? …"

Будь-який здогад може бути як вірним, так і помилковим. Тож і у цьому випадку герой або отримує удар, що утрамбовує його у стіну, і йому залишається тільки здивовано бурмотіти ばーばかな; або ж він сам зрозуміє, що "いいえ/違う. Тут справа у чомусь іншому…", і битва продовжується собі далі, як собі й мала.

4. ありえない – власне, неможливий: друга основа від 有る бути + 得る суфікс можливості + заперечення ない. Зауважте, що стверджувальна форма 有り得る читається як аріуру.

5. 嘘 – це брехня, неправда, обман. А окремий вигук うそ! можна перекласти як Не може бути!/Не вірю очам своїм!

На сьогодні усе. І пам’ятайте, що коли хтось заявляє вам: Не займайся дурницями, бо японську мову вивчити неможливо!, то це чистісінька брехня.

Удачі вам! またね。

Бер
11

Низка слів. Випуск 9: Усе добре

Тюльпани
Автор фото: miyukiutada

У минулому випуску Низки слів ми говорили про те, як себе похвалити. Сьогоднішній випуск теж позитивний, бо присвячений хорошим словам.

1. 良い, 好い, 善い, 佳い – так, так, це все – слово ій, воно ж йой: хороший, добрий. Йой – більш формальне, тому ій ви, мабуть, частіше чули в аніме та і взагалі: 「いい人」, 「いい天気ですね」, 「聞いてもいい?」. Однак зверніть увагу, що різноманітні форми прикметника утворюються лише від йой: йоку, йокатта, йокереба, тощо.

Окремо ій та йой використовуються у значенні згоди, схвалення: (Так) добре/(Це мені) підходить/Погодимося на цьому/Хай буде так.

1a. よろしいдобрий, підходящий синонім ій/йой.

2. 結構 означає гарний, чудовий, а також досить, доволі. Тому радісне Кекко: дес! у відповідь на Як ся маєте? означає Усе розчудово!. А от незадоволене Іє, кекко: дес! на якусь пропозицію – то Ні, дякую/(Більше) не треба/Досить.


3. Якщо з героєм голлівудського фільму трапиться якесь лихо (наприклад, він упаде з десятого поверху і лежатиме собі на асфальті у калюжі крові, не подаючи ознак життя), то його товариші обов’язково крикнуть йому Are you okay? (наче і так не зрозуміло, що не okay). Слово 大丈夫(все) в порядку, (все) нормально – використовується в аніме у подібних ситуація, тільки трохи краще (слава здоровому глузду!): питання Дайджьо:бу дес ка? задається людині, по якій видно, що вона принаймні настільки в порядку, що здатна відповісти (у протилежному випадку в хід ідуть Шіккарі шьте та відчайдушне волання імен).

4. 最高найвищий, максимальний – використовується також як вигук і означає, як неважко здогадатися, Кльово! Круто! Прекрасно! Краще не буває!

5. 元気 означає бадьорість, живість, гарний настрій. Проте хрестоматійний діалог 「お元気ですか。」 「おかげさまで。元気です。」 можна інтерпретувати також як Чи все у вас добре? – Дякую, все в порядку.

На цьому поки що все. Хорошого вам настрою!

Бер
2

Заспіваймо, друзі, пісню

Sakura
Автор фото: skyseeker

Не закликатиму робити це вголос (пожаліймо сусідів), а от помугикати про себе пісеньку (не мелодію, а саме пісню!) корисно. Звісно, якщо співати мовою, яку ви вчите.

У нашому випадку це пісні японською, і більш специфічно – пісні з аніме.

Перш за все слід подякувати тим, хто придумав чарівні вступні та кінцеві заставки, потім – авторам пісень, які там виконуються (та і взагалі авторам саундтреків), і нарешті (last but not least) – ентузіастам-перекладачам, які створюють субтитри не лише для епізодів, але і для заставок, причому пишуть у них японський текст пісень.

Власне, якщо мені не зраджує мій склероз, то саме так я вивчила перші знаки хірагани. І взагалі ідея вчити японську сформувалася не без впливу анімешного напів-караоке.

Тільки попереджую, що і серед анімешних пісень є такі хороші, милі та зрозумілі, як, наприклад, оця з Abenobashi Mahou Shoutengai (переклад не даю, бо текст дуже простий):

あなたのがあるなら
そして それが なら
ひとりで ふかれてみたいな
いつまでも いつまでも

А є і свої варіанти пісень про те, що ее изумрудные брови колосятся в свете Луны, чи про те, що граница потеряет контроль (завжди викликало у мене згадки про заняття з матаналізу, не уявляю, чому). Наприклад, пісня 時の糸 з Tactics (переклад не даю, бо окремі фрази цілком зрозумілі, але зліпити це у щось зв’язне не вистачає ні таланту, ні фантазії):

ざわめく森の風 見下ろす闇
重なる旋律は 天の声か
魂に絡みついている 黒い薔薇に
激しく降注げる 深紅の雨
遥かな夢…

Зауважте, що і лексика тут не проста – от же викаблучуються люди!


Втім, труднощів боятися – японської не вчити, тож навіть такі тексти з маловживаними словами та канджі стануть у пригоді, якщо ви їх розберете по кісточкам та завчите.

І наостанок – три зауваження.

Перше: будь-яке навчання найбільше ефективне тоді, коли воно приносить задоволення. Тож якщо вам просто не подобається співати, або якщо в дитинстві ваш орган слуху пережив тісний контакт з певним представником лісної фауни… то не співайте. Це не єдиний спосіб вчити мову.

Якщо ж ви періодично ловите себе на тому, що щось мугикаєте, то чому б не робити це з користю, чи не так?

Друге: якщо ви хочете вчити пісні повністю, а не лише ту частину, що виконується в аніме, то ось вам джерело: http://www.animelyrics.com/anime/.

Третє: якщо вам сподобається процес і ви захочете співати не лише анімешні пісні, а, наприклад, J-pop, то на тому ж http://www.animelyrics.com ви знайдете собі тексти на всі смаки.

Тож гарних вам пісень та гарного настрою! またね!