У аніме часто трапляються всілякі незвичайні речі (принаймні, у тому аніме, яке я дивлюся). Тож герої нерідко дивуються, вражаються та лякаються. Чи не пора нам дізнатися, як вони це роблять?
Найпопулярнішими словами для вираження даних емоцій є おどろく та びっくりする.
Обоє вони означають дивуватися, вражатися та лякатися. Проте є між ними і деяка відмінність.
От уявіть собі якийсь фільм (чи аніме) жахів. Герой (уже знаючи, що навколо діється якась чортівня) з якогось дива (себто за примхою сценаристів) заходить у чорний-пречорний дім з чорними-пречорними стінами, чорною-пречорною стелею та чорною-пречорною підлогою. І навколо усе таке чорне-пречорне. І тиша… І раптом йому на плече лягає чорна-пречорна біла-пребіла рука… яка виявляється усього-на-всього рукою його товариша чи знайомого. Зовсім не чорного-пречорного.
Уявили? Так от, коли герой нарешті відновлює свою здатність говорити (після підскакування до стелі та та волання на всю горлянку), він якраз і каже, все ще тримаючись за серце: 「あぁぁ!吃驚した!」 або ж 「吃驚させないでくれ/ください!」
Тобто перший ієрогліф у 吃驚 недарма переводиться як заїкання – адже 吃驚 дуже часто (однак не завжди, а передусім в аніме) означає такий переляк, що від нього і заїкою можна стати!
驚く (до речі, ви помітили, що воно є другою складовою у 吃驚?) справляє дещо "м’якше" враження: це більшою мірою дивуватися, бути враженим. Проте навіть коли воно означає переляк, то не такий, що здатен довести до серцевого нападу (на відміну від 吃驚). Аналоги попередньо наведених фраз для 驚く: 「驚いた(よ)」 та 「驚かさないでくれ/ください!」
Також ви, певне, не раз чули (そんなに)脅かさないでくれ/ください!. Однак 脅かす, на відміну від 驚く та 吃驚, відноситься тільки до страху, переляку, а не до здивування.
Японці – інопланетяни, що якимось дивом потрапили на Землю та забули про своє неземне походження. Підозрюю, що подібна думка виникала у кожного, хто хоч раз бачив аніме.
І вони дійсно не одного з нами роду! Адже відрізняються від нас навіть анатомічно, причому досить сильно. Якщо ви самі не звернули увагу, то підказую: У ЯПОНЦІВ – ПО ДВА ШЛУНКА!
Не вірите? Кажете, що офіційній медицині даний факт невідомий? Але хіба то складно для надрозвинених інопланетян – приховати від наших недосконалих медичних пристроїв усього-навсього 別腹? Тим часом вони самі признаються у цій своїй анатомічній аномалії. Жартома, звісно, але ж у кожному жарті є доля істини! Певна, що ви не раз чули у аніме слово 別腹, яке, власне, і означає "інший, окремий шлунок (живіт)".
Отже, перший шлунок – основний, туди їжа йде, як і у решти людей. Другий же призначений для солодкого. Коли перший уже заповнився під зав’язку, а на столі ще залишився смачненький десерт, яким хочеться поласувати, то тут і стає у нагоді "надлишковий" орган: おなかいっぱいだけど, ケーキは別腹よ.
Дуже зручно! Я певна, що наша недурна начебто еволюція теж до такого додумається, і ми зможемо вволю ласувати солоденьким, не турбуючись про нестачу місця. Шкода тільки, що то вже буде не при нас. І чому я не народилась японкою?
Коли ж 別腹 читається як беппуку (по ОНах), то воно означає бути рідними по батьку, мати одного і того ж батька, але різних матерів. Бецубара теж може використовуватися у цьому значенні, але рідше.
Та на сьогодні усе. またね!
P.S. А може, японці і не забули, хто вони такі, і широке розповсюдження аніме та манги – то є частина хитрого плану по захопленню Землі? Хто зна, хто зна…
От і підходить до кінця серія дописів, присвячених людському тілу. Попередні частини читайте тут: Частина 1, 2, 3, 4, 5 та 6.
1. 肩 – плече.
Точнісінько, як і у нас, відповідальність лягає японцям саме на плечі: 肩にかかる. Позбутися відповідальності, скинути ношу з плечей – 肩が軽くなる або 肩の荷が落ちる (також ці вирази використовуються у буквальному розумінні – про реальну ношу, яку скидають з плечей).
Позичати плече (肩を貸す) значить допомогти комусь, підставити плече. Схоже значення у ・・・に肩を入れる та ・・・の肩を持つ – підтримувати, бути на чиїйсь стороні.
А порвати з кимось стосунки – то є забрати від когось своє плече (・・・から肩を抜く).
2. 腕 – рука (від плеча і нижче), а також – вміння, майстерність.
Умілі руки – 腕が良い, бути вправним у чомусь – 腕に覚えがある. Щоб досягти цього, руки треба шліфувати, полірувати: 腕を磨く. Тоді поступово вміння будуть покращуватися (腕が上がる/腕を上げる), і через деякий час ними можна буде похвалитися, продемонструвати їх: 腕を振るう.
3. 手 – рука, п’ясть.
手を貸す – допомагати.
手が空く або 手がすく – мати вільний час, бути вільним. У протилежному випадку, коли дуже зайнятий (手が塞がっている) і хочеться допомоги, то японці готові навіть котячі лапи позичати: 猫の手も借りたい(ほど忙しい).
手が出ない говорять про щось занадто дороге або складне. Також про складне, важке, таке, з чим не можеш справитися, кажуть 手も足も出ない.
手を出す або 手を染める значить починати щось, затівати, встрявати кудись, зв’язуватись із чимось, тощо. Протилежне значення – кидати, виходити (зі справи, проекту), припиняти – 手を切る або 手を引く.
手にする або 手に入れる – отримувати, діставати, стати власником.
4. 肘 – лікоть.
ひじ鉄砲を食らわす (食う) значить дати комусь відсіч, відмовити або ж штовхнути ліктем.
5. 指 – палець.
Великий палень називається батьківським – 親指. Жінки піднімають його, коли згадують про свого бойфренда або чоловіка.
人差し指 – вказівний. Єдине, що незрозуміло, чому він вказує лише на людей.
Середній палець, як неважко здогадатися – 中指.
Безіменний палець у японців пов’язаний з ліками: 薬指. Начебто тому, що він найслабший, і його використовують для нанесення ліків на рани.
小指 – маленький палець, мізинець. Також він є своєрідним "антонімом" до великого пальця, бо чоловіки показують його, коли говорять про жінок.
足の指 – пальці ніг.
У аніме ви, мабуть, зустрічали вираз 指を切る або 指切りをする – робити обіцянку, домовлятися (при цьому люди схрещують свої мізинці). Нібито той, хто порушить таку обіцянку, має відрізати собі пальця, чи щось таке.
指をさす – показувати пальцем, а (後ろ)指をさされる – коли на тебе показують пальцем, бути об’єктом пліток, пересудів.
Не дозволяти і пальцем чогось чи когось торкнутися буквально так і є: 指一本(も)触れさせない.
6. 足 – нога, а також будь-яка кінцівка у тварин. Також – ніжки у меблів.
Коли ноги не торкаються землі (足が地に着かない), це значить бути дуже збудженим або ж витати у хмарах, бути непрактичним мрійником.
Знімаючи з себе відповідальність, відсторонюючись від чогось, японці умивають не руки, як ми, а ноги: 足を洗う. Також цей вираз значить Стати на праведний шлях.
Тягнути когось за ногу (足を引っ張る) – заважати, стояти на перепоні, плутатися під ногами.
7. 膝 – коліно.
膝を交えて語る – розмовляти віч-на-віч, душевно.
膝とも談合という事がある – коли немає з ким порадитися, то хоч з колінами своїми говори.
8. すね – гомілка.
Наші дармоїди сідають на шию, а японські – гризуть чиїсь гомілки (すねをかじる).
Мати темне минуле, нечисту совість – すねに傷を持つ.
На цьому я закінчую дану серію дописів. Сподіваюся, вона була вам корисною. Можливо, трохи пізніше я почну ще одну – або тематичну, або ж просто вибиратиму ті ідіоми, які мені сподобалися.
1. Отже, 胸 – груди, а також вмістилище думок та почуттів.
Саме тому груди можуть наповнюватися (胸がいっぱいになる) радістю, сумом, ностальгією, тощо. Окремо про хороші почуття кажуть, що груди роздуваються: 胸を膨らませる/胸が膨らむ значить бути сповненим гордості, надії, мати піднесений настрій.
Подібне може трапитися, якщо вам зустрінеться щось, що ударяє вам у груди або тисне на них:
胸を打つ/胸を打たれる – вражати, справляти враження, викликати почуття, торкатися серця.
胸に迫る – бути вражаючим, торкатися почуттів, залишати сильне враження.
Пишатися, бути сповненим гордості за щось – розправляти, надувати груди (просто як у нас): 胸を張る.
Погані почуття теж концентруються у грудях:
胸が痛む/胸を痛める – тяжко переживати, хвилюватися за щось. У нас про таке кажуть Серце (за щось) болить, Тяжко на серці. Тобто коли людині важко, вона переповнена горем, то груди у неї болять або ж ламаються: 胸がつぶれる. Останній вираз також використовують, якщо хтось дуже злякався (мало не до смерті, так, що Мало серце з грудей не вискочило).
胸が悪い значить мати проблеми зі шлунком, погано себе почувати (від отруєння, тощо). У переносному значенні – Мене нудить від…
Коли ж усі негаразди позаду, ми з полегшенням кажемо, що у нас камінь упав з душі. Японці ж у такому випадку погладжують груди згори донизу (胸をなでおろす), звісно, подумки.
Ми прислухаємось до свого серця, коли вирішуємо, як нам вчинити у складній ситуації, а японці слухають свої груди: 胸に聞く.
2. 腰 – поясниця, талія, сідниці. Також – сила (душевна та фізична).
腰が強い/弱い кажуть про сильну, цілеспрямовану та слабку, слабовольну людину відповідно.
腰が低い/高い – про скромну, ввічливу та пихату, грубу, зазнайкувату людину.
Якщо хтось важкий на підйом, то, згідно японцям, у нього важкі стегна: 腰が重い. Протилежне значення – 腰が軽い.
Від сильного здивування у нас, буває, ноги приростають до підлоги, а у японців відпадають стегна: 腰が抜ける/腰を抜かす.
3. 尻 – зад, сідниці, дупа, а також край, кінець, задня частина, хвіст, низ. Більш грубе значення, по-нашому, скажімо, срака – けつ.
しりが軽い/重い – про когось легковажного; легкого на підйом / про тугодума, неповороткого, важкого на підйом.
けつの穴が小さい – про обмежену, дурнувату людину.
У японців, виявляється, теж є поняття про тепленьке місце (посаду) – це там, де попа гріється: しりが温まる.
Швидко забути те, що бачив чи пережив, у чомусь схоже на наше В одне вухо влетіло – з іншого вилетіло, тільки стосується не тієї частини тіла: しりから抜ける.
しりの毛まで抜かれる – Бути обідраним до нитки.
Для того, щоб накивати п’ятами, втікати з усіх сил, японцям нащось треба чіпляти на задню частину вітрила – 尻に帆掛けて逃げる (мабуть, їм здається. що вітер їм допомагатиме).
А осісти, влаштуватися десь – значить заспокоїти свою задню частину: しりを落ち着ける (у цьому виразі можна використати і 腰).
На цьому сьогодні закінчимо. А далі нас чекатиме останній випуск, де ми розглянемо кінцівки – від плечей до пальців ніг.
Якщо ви щось дуже і дуже хочете, то для японців це виглядає так, ніби у вас із горла рука стирчить – 喉から手が出る(ほどほしい).
Коли ж ваше горло звучить, то по нашому це значить, що у вас за чимось слиньки течуть: 喉が鳴る.
2. 胸 – груди, а також вмістилище думок та почуттів (у нашій мові теж є подібні конотації). Однак усталених виразів з 胸 досить багато, тож відкладемо їх розбір до наступного випуску. Разом з 腰 та 尻, яким би дивним не було таке сусідство.
3. Ще одне місце, де можуть проживати наші емоції – 心臓 (серце). Також це слово стосується центру або найважливішої частини чогось. Зверніть увагу, що напевне більш знайоме вам こころ, хоч і перекладається як серце, але є образним поняттям, не анатомічним.
Мати сильне серце (心臓が強い) значить бути сміливим (ми теж кажемо – Він має хоробре серце), зухвалим, нахабним, загалом таким, який have (some) nerve/guts. Протилежне значення вивести неважко – це 心臓が弱い (бути полохливим, сором’язливим, боязким). Цікаво, що синонімом до нього є вираз Мати блошине серце (のみの心臓), що вказує на зв’язок розміру серця з хоробрістю, силою духу.
Про нахабну, нечуйну людину кажуть, що у неї серце поросло волоссям – 心臓に毛が得ている. Бррррр!
4. 腹 – живіт, шлунок. Більш анатомічне – 胃 (шлунок), більш ввічливе – おなか.
Ви напевне чули у аніме 腹がへた або ж おなかがすいた. Буквально ці вирази означають Живіт (шлунок) зменшився та Живіт спорожнів, а більш літературно – зголоднів, захотів їсти.
腹が黒い/腹黒い кажуть про погану, злу людину. Чому саме живіт, а не серце чи груди – незрозуміло.
Ставити живіт (腹が立つ/腹を立てる) означає сердитися, гніватися.
А от 腹が出る має досить буквальне значення – мати гладкий живіт, такий, що виступає.
Вирішують японці чомусь не головою чи серцем, а животом: 腹を決める/腹が決まる.
Розмовляти по душам, сердечно у японців теж чомусь стосується саме живота: 腹を割って話す. От дивина!
腹の中で – в душі, в серці, про себе.
5. へそ – пупок.
へそを曲げる – розсердитися, образитися, обізлитися.
Ми кусаємо лікті (коли досадуємо, жалкуємо), а японці – намагаються вкусити свій пупок (へそをかむ).
Ми, буває, сміємося так, що мало пуп не розв’язується. Японці ж про щось дуже смішне кажуть へそが茶を沸かす.
6. 肝 – печінка як орган. У гастрономічному значенні використовується слово реба: (від liver). Також 肝 – це аналог guts у англійській мові, тобто воно означає також сміливість, мужність, відвагу.
Саме з останнім і пов’язані такі вирази як 肝が小さい/大きい: бути боягузом/сміливцем.
Також замість холодної крові (у холоднокровної людини) у японців виявляється добре посаджена печінка (肝が据わる).
Від страху у японців холодніє печінка – 肝を冷やす значить Похолодіти від страху.
7. 背 – спина, задня частина; зріст, висота.
背が低い 高い – бути низьким/високим на зріст.
を背にして – мати щось за спиною, на фоні чогось.
に背を向ける – повертатися до чогось спиною (у буквальному і переносному значеннях); закривати очі на щось.
У скрутній, майже безвихідній ситуації (коли фактично є лише один варіант вибору) японці кажуть, що живіт не заміниш на спину: 背に腹はかえられない.
Як зрозуміло з назви блогу, він присвячений аніме та манга. Але тут ви не знайдете рецензій на аніме чи мангу, так само, як і анонсів новинок. Я пишу те, що вразило чи зачепило мене, розсмішило чи примусило подумати. Якщо вам це підходить - приєднуйтесь!
Читачеві お客様に
Кажуть, що кожен анімешник хоча раз у житті брався вивчати японську мову. Якщо ви з тих, хто думав або навіть починав, та покинув - можливо, саме тут ви знайдете спосіб зблизитися з 日本語. Уроків граматики не буде - але ви навчитеся трохи більше розуміти те, що чуєте в аніме.