Вер
24

Я розумію!

Trigun Я розумію! – то є найкраща винагорода за труди, вкладені у вивчення іноземної мови.

І якось вже трапилося, що такі винагороди мені дарує аніме Trigun.

Це, звісно, не означає, що в інших аніме я нічого не розумію. Але чомусь саме Trigun став для мене мірилом мого прогресу в японській.

Справа в тому, що я його періодично передивляюся. І от якось, узявшись до нього після довгої перерви, я і мала нагоду вигукнути: Я розумію!

Бо виявилося, що я ловлю не лише окремі слова, як раніше (, 赤い, ありがとう тощо), а й цілі (хоч і коротенькі) фрази! Від задоволення я стала повторювати їх уголос – повеселила домашніх…

Наступні рази – усе більше і більше. Ось уже стало ясним і 「Vashに関わるってことは死神とワルツを踊るってことと同じだ」, і 「神様はいなくても、奇跡は起こるってことだ」, і багато чого іншого. Враження – пречудові, і я бажаю вам отримувати їх якомога частіше.

Крім того, мені відкрилася одна очевидна річ, яку, як і багато інших очевидних речей, ми повністю усвідомлюємо, тільки коли вона стукне конкретно нам по конкретно нашому лобі. А саме: Те, що ви можете прочитати слово, не означає, що ви його упізнаєте вимовленим.

Або навіть так: Те, що ви можете зрозуміти окремо вимовлене слово, не означає, що ви упізнаєте його у реченні.

Не раз траплялося (і не лише у Trigun), що, прочитавши субтитровий переклад(!) незрозумілого вислову, я дивувалася: чому це я його не розумію, він же начебто такий простий. І дійсно: слухаю вдруге – і мені все ясно! Бо виявляється, що я знаю і слова, і граматику, і зустрівши на письмі, об нього навіть не спіткнулася б. Але ж дивись: з першого разу на слух він мені видався беззмістовним набором звуків.

Усе це наводить на думку, що проміжок між навчанням і практикою все-таки дуже і дуже великий (Тяжело в ученье – легко в бою тут якось не діє, а от Теория без практики мертва – на всю катушку), і що реально оцінити свої знання мови досить важко.


Наприклад, на Smart.fm (я про нього вже писала), коли ви вчите слово, вам дається речення-приклад з ним. Дуже добре для навчання, проте зауважте: ви чекаєте, що дане слово з’явиться у реченні, і тому легко його пізнаєте.

У аніме ж ви не знаєте, що у наступний момент скаже герой (навіть у тому, яке передивляєтесь, адже ви не пам’ятаєте його з точністю до фраз). Тож і сприймати таку мову набагато важче.

Підсумовуючи вищесказане, зроблю висновок: Дивіться аніме! Жартую, звісно, бо ви і так його дивитеся. Тож сформулюю так: Дивіться аніме з користю! Тобто намагайтеся зрозуміти, що говорять герої, бо то є практика ваших теоретичних знань.

Кажете, очевидно? Так. Але у даному випадку повторення очевидного не є марним, тому що, по-перше: я на досвіді знаю, що дуже легко захопитися сюжетом і забути, що крім приємного, з аніме можна отримати і корисне.

По-друге, коли навчальна програма каже вам: Ви відповіли на всі запитання правильно, ви СУПЕРМОЛОДЕЦЬ, уже і думати не хочеться, що отримані знання – цілком теоретичні, і до практичного 百発百中 ще ого-го скільки роботи.

Тож дивіться аніме, не забуваючи навчатися, і навчайтеся, не забуваючи тестувати себе по аніме.

Бажаю успіхів!

Вер
11

Низка слів. Випуск 4: Солодко = смачно?

Японське тістечко
Автор фото: Kanko*

У першому випуску ми розглянули слова, які звучать схоже між собою, і тому їх можна сплутати. Сьогодні ж поговоримо про такі, що вимовляються зовсім однаково, проте мають різні значення або написання.

  1. あまい (甘い): солодкий – про їжу. А також м’який, слабкий або поблажливий, коли стосується характеру. Думаю, ви не раз чули, як повержений ворог, якого герой тільки-но пощадив, заявляє: あまい… あますぎる, і тут виявляється, що у нього був прихований туз у рукаві, від якого герою зараз не поздоровиться.
  2. В той же час 甘い читається і як うまい, що може означати:

    а) смачний, якщо пишеться 甘い, 旨い або 美味い.

    б) умілий, майстерний, якщо пишеться 旨い, 上手い або 巧い.


    Зауважте, що є 美味い, і є 美味しい, хоча обидва вони означають смачний.

  3. Протилежне до うまいまずい: несмачний 不味い та невмілий, незграбний (不味い або 拙い). Однак часто герої вигукують まずい!, коли бачать, що події пішли не так, як планувалося, або просто відбувається щось погане, і тоді фраза означає О, чорт!/Кепські справи!

Та на сьогодні все. Продовжимо у наступному випуску.

P.S. До речі, японські солодощі насправді не дуже солодкі. А от на вигляд кожне тістечко – витвір мистецтва. Тож якщо і не сподобається смак, то хоч очам насолода, еге ж?

Вер
8

Що в імені твоєму


Фото: timtak
Японські імена пишуться ієрогліфами. Ієрогліфи мають значення. Звідси логічно випливає, що й імена також мають значення.

Тільки треба, звичайно, розуміти, що прізвища собі ніхто не вибирає. Так, режисер Такеші Кітано (武北野) не має відношення до північних диких полів. А от ім’я йому, безсумнівно, батьки вибрали не просто так: воно означає сміливий воїн.

Не без умислу дівчатам дають імена, що містять канджі 美. А в імені імператриці Мічіко (美智子) є і краса, і розум (плюс дитина, що є популярним закінченням жіночих імен).

Говорячи про японські імена, не можна не зачепити їх вимову. Справа у тому, що крім ОНів та КУНів, багато ієрогліфів мають ще й так звані нанорі-читання, тобто такі, що використовуються лише в іменах.

То як же читається написане японське ім’я? Та по-всякому: і по КУНам, і по ОНам, і по нанорі.


Так, ім’я актора Сусуму Тераджіми (進寺島) читається повністю по КУНах (з одзвінченням на стику двох канджі). Ім’я сейю Мікі Шінічіро (三木眞一郎) – по КУНах, а прізвище – по ОНах. А от зверніть увагу на прізвище його колеги Секі Томоказу (関智一), якого ви, безсумнівно, знаєте як Бана з Escaflowne або сержанта Сагару з Full Metal Panic!: перший ієрогліф як в Мічіко, другий (добре нам відомий) – як в Шінічіро, проте читаються вони зовсім інакше – по нанорі томо та казу відповідно.

Тобто визначити, як вимовляється ім’я, по читанню буває важкувато – треба питати у власника.

З іншого боку, коли я набираю якесь ім’я, наприклад, в Wakan, мене вражає кількість можливих варіантів. Ні, на Тераджіма їх видає всього три. Проте на Кітано – 14, на Томокадзу – 37, а на Мічіко – стільки, що вони займають майже два моїх немалих екрана (і не сподівайтесь, що я рахуватиму!).

Отакі-то секрети криються в японських іменах.

Та на сьогодні все, до наступних дописів!

Вер
2

Секрет ввічливості 2

Дорога серед бамбуків
Автор фото: El Fotopakismo

Минулого разу ми дізналися про один із секретів японської ввічливості: Відразу попереджайте, що будете неввічливі.

Сьогодні додамо ще один, і звучить він так: Завжди погоджуйтесь!

Що це значить?

Не бійтеся казати はい: воно хоч і перекладається Так, проте означає не Я з вами згоден чи Зроблю саме так, а Я вас почув і зрозумів (а що я з цього приводу думаю, то вже моя справа). Тож ви начебто і погоджуєтесь, і нічим себе не зобов’язуєте.


Якщо ж ви не згодні із співбесідником, то перш ніж заперечувати, обов’язково погодьтеся: 「そうですね」. І після цього можете з чистою совістю додати しかし чи でも та не погоджуватися скільки вам заманеться.

Ось такі прості правила. Користуйтеся та вразьте японців своєю ввічливістю!

では、またね。

Сер
31

Навчайтеся та спілкуйтеся

Kamakura, Kanagawa Japan
Автор фото: OiMax

Я вже писала про кілька корисних інструментів для вивчення японської, сьогодні додам ще два.

Навчайтеся

Разом із чудовим сервісом Smart.fm.

Тут ви можете створити (або вибрати з готових) список слів та речень, які хочете вивчити, і система складе для вас розклад занять.

Далі вирішуйте, що збираєтесь зі списком робити. Є три варіанти:

Iknow: навчання та повторення.

Спочатку вибирається список слів, якими ви маєте зайнятися сьогодні. Для нових слів показується різноманітна інформація, яка допоможе вам їх запам’ятати, після чого починаються тести: дається написання і вимова – треба вибрати значення, дається значення – треба вибрати написання, і, нарешті, за написанням і вимовою треба набрати слово на клавіатурі. Для слів же, які ви проходили раніше, тести починаються відразу.

Dictation: диктант.

Диктор проговорює речення-приклад, вам треба вписати у відповідне місце слово, яке ви якраз вивчаєте. Потім треба набрати під диктовку уже все речення.

BrainSpeed: перевірка на швидкість.

Із запропонованих варіантів треба якомога швидше вибрати правильний.

Smart.fm – не лише навчальний ресурс, а і в деякій мірі соціальна мережа. Ви можете додавати інших користувачів у список друзів, слідкувати за їх прогресом, обмінюватися повідомленнями… або змагатися у BrainSpeed.

Практикуйтеся

На Lang-8 – сервісі віртуального мовного обміну.


Ви ведете щоденник мовою, яку вивчаєте, а користувачі, для яких ця мова рідна, виправляють помилки та висловлюють зауваження. У свою чергу, ви допомагаєте тим, хто вчить вашу мову.

І, знову ж, тут можна не тільки навчатися, а і знаходити друзів.

Зауважте, що як би безграмотно ви не писали, половина японців відгукнеться фразою 「日本語が上手ですね」. Не ведіться на лестощі! Дочекайтеся, поки хтось вас таки виправить, і якщо не зрозумієте, чому, не соромтеся спитати. Щоб отримати від Lang-8 максимальну користь, треба дуже активно спілкуватися.

Втім, краще один раз побачити, ніж сто разів почути. Тому обов’язково спробуйте позайматися і на Smart.fm, і на Lang-8 – думаю, вони вам сподобаються та виявляться корисними.

Бажаю успіхів! またね。