Чер
14

Поповнення кото-колекції

У дописі "Неколюбам у подарунок" ми познайомилися з кількома котиками-героями аніме.

Нещодавно я зустріла ще одного, і просто не можу з вами не поділитися. Знайомтеся,

Нянко-сенсей

Поповнення кото-колекції - mushlia.com Ой, пробачте, пане Нянко, що зайшли до вас з цього боку! Але, повірте, під таким кутом зору ви теж дуже милі!

Отже, Нянко-сенсей – загадковий дух. Його справжнє їм’я – Мадара, і виглядає він як велетенський білий звір (який, здається, не має з котячим родом нічого спільного). Проте у аніме Natsume Yuujinchou (夏目友人帳) він більшість часу проводить у вигляді манекі-неко (тобто кота, що приносить щастя), за що і отримує своє прізвисько.

Поповнення кото-колекції - mushlia.comТо який же він, пан Нянко?

Хитрючий. Це у нього на мордочці написано, тут і думати нічого. Проте обдурити головного героя йому не вдалося – на наше щастя, бо через це ми аж у двох сезонах спостерігатимемо, як він чисто по-котячи леститься, хитрує та не пропускає нагоди вхопити щось смачненьке.

Тож обов’язково подивіться на нього у аніме – не пошкодуєте!

じゃ、また。

Чер
11

Секрет ввічливості

Секрет ввічливості
Фото: gwaar

Відомо, що японці надзвичайно ввічливі. Як же не проявити себе грубіяном у розмові з ними?

А секрет такий: прямо попереджайте, що будете неввічливі!

Приклади? Ось дивіться:

Хочете звернутись до когось із запитанням чи проханням? Кажіть навпростець: 「失礼ですが、」 і вас вислухають.

Вам треба йти? Скажіть присутнім 「では、失礼します」, і ви вільні.

Заходите у чийсь будинок або кімнату? З порогу заявляйте: 「お邪魔します」, і можете почуватися як удома.

Отримуєте подарунок? Промовте 「遠慮なくいただきます」, і приймайте його без жодних докорів сумління.


Правда ж, легко? Але…

Я б з радістю помріяла ще про легкість японської ввічливості, та треба вертатися до реальності. А вона така, що правило діє лише для деяких виразів. Звісно, на сьогодні вони вже втратили своє пряме значення (порівняйте з 「失礼なことを言うな」 або 「邪魔させない!」) і означають “Вибачте (що турбую)”, “До побачення” і т.п. А 遠慮なく можна використовувати лише після того, як скажете щось на кшталт: “Ну що ви, не треба було вдаватися у такі клопоти (купувати подарунок)”, а ваш співбесідник запевнить, що все чудово, жодних проблем.

Тому більш глобальний секрет японської ввічливості трохи інший. У чому він полягає, читайте у наступних випусках. Не пропустіть!

А поки що, на все добре!

Чер
7

Дві хороші риси, що можуть зіпсувати вам життя

Дві хороші риси, що можуть зіпсувати вам життя
Фото: Guwashi999

Працьовитість і бережливість – гарні риси, проте іноді від них – самі неприємності.

Запозичивши у китайців ієрогліфи, японці швидко зрозуміли, що для їх мови такий запис не підходить. Що зробила б трохи лінивіша нація? Мабуть, створила б з ієрогліфів абетку, та й користувалася – горя не знала. А як вчинили японці?

Вони створили дві абетки (про всяк випадок, а то одну, бува, 台風 віднесе або 津波 змиє), залишили ієрогліфи (справді, нащо добру пропадати?), і, що найцікавіше, взяли собі і їх китайські читання (тут моя думка безпомічно буксує перед запитанням “НАВІЩО?!”).

В результаті маємо: дві абетки по 46 складів (і це ще добре, що читаються вони однаково!) та канджі (себто японські ієрогліфи). Про кожен канджі треба знати наступне: його вигляд (написання), значення та два читання: японське (так зване КУН) та китайське (ОН).

Щодо написання і значення, думаю, питань не має бути. А от що робити з двома читаннями?

У першому наближенні правило звучить так: окремий канджі – читається по КУНу, в сполученні з іншим – по ОНу.

残念ながら、 тут починається така мішанина, через яку японська мова вважається складнішою за китайську, хоча у останній на порядок(!) більше ієрогліфів.

А саме:

  • Окремі канджі можуть читатися по ОНу. у значенні “книга” читається як ХОН.
  • Деякі сполучення читаються по КУНам. Наприклад, 花見.
  • ОН може сполучатися з КУНом, причому на “стику” іноді відбуваються фонетичні зміни. 仕事.
  • Деякі канджі мають лише ОН або КУН.
  • ОН і КУН можуть відноситися до різних значень канджі. “ХОН” – книга, “мото” – основа.
  • Значна частина канджі має кілька КУНів; досить багато канджі мають по два ОНа, іноді з різним значенням.
  • Від перестановки складоваих значення міняється. 社会 і 会社.
  • Одне й те ж сполучення ієрогліфів може читатися кількома способами, іноді з різницею у значенні. 今日 і 今日, 人気 та 人気хітоке.
  • Читання деяких складених слів не мають відношення ні до їх ОНів, ні до КУНів (докладніше – у окремому дописі).
  • Крім ОНу та КУНу канджі мають ще так звані НАНОРІ-читання, тобто читання в іменах. Їх особливістю є те, що для одного знаку їх може бути від 0 до 10+, і більшість із них, звісно, не співпадає ні з ОНом, ні з КУНом.
  • Слова можуть складатися не лише з двох канджі. 動物園.

І, нарешті, двоскладові слова можуть зліплюватися між собою і утворювати довжелезні сполучення. Це особливо вірно для наукових публікацій та для назв установ. Наприклад, 宇宙航空研究開発機構 (обожнюю це слово). Добре те, що вони читаються строго по ОНам. Погано, що японці люблять такі слова скорочувати, зокрема, у двоскладоваих елементах залишати тільки перші канджі.


Наприклад, якщо ви зустрічаєте слово, що закінчується на , то скоріш за все це назва ВУЗу. Так , 東大 = 東京大学. Однак це дуже простий приклад. Розшифрувати ж якийсь дуже науковий термін із скорочення буває не легше, ніж зрозуміти, що таке ІПБАЕСНАНУ (хоча ні, це теж простий приклад, але щось складіше мені зараз не спадає на думку).

Підсумок:

Працьвитість японців призвела до того, що вони не побоялися труднощів і не вибрали легший шлях. Бережливість – до того, що залишили у мові елементи, які там зовсім не потрібні. В результаті – японська мова дуже важка.

Однак:

Хіба МИ боїмося труднощів і важких шляхів? Ні в якому разі. А щодо бережливості… Хіба в народі не кажуть: “Знання за плечима не носити”? Тож будьмо працьовитими і бережливими!

Висновок з підсумку:

日本語は難しくてもとても面白いですよ。だから一緒に学びましょう!

では、またね。

Чер
3

Нащо людям очі?

Нащо людям очі? - Ichimaru Gin, BleachСправді, нащо, коли анімешні герої чудово обходяться і без них?

Наприклад, Ґін Ічімару більшість часу проводить із заплющеними очима. А він – не остання шишка серед шініґамі (хто не дивився “Bleach”, просто повірте – то круті перці!). Що шпигонути супротивника гострим словом, що побитися з ним на банкаях – Ґін майстерно виконує все, не піднімаючи повік, та ще й з незмінною єхидною усмішкою.

Нащо людям очі? - Hap, Eureka 7 А ось цей пан (Хап із аніме “Eureka 7”) прокладає маршрути для повітряного корабля. Не знаю, як ви, а я не полетіла б із ним і через найближчу калюжу, не те що за пів-планети, як на те наважуються його колеги.

І було б півбіди, якби герої ніколи не відкривали очі – можна було б припустити, що вони у них настільки вузесенькі, що й не видно. Але ж відкривають – у певних ситуаціях! Виходить, у інших – непотрібно???

То, може, і ми так вміємо? Проводжу експеримент. Заплющую очі…

І друкую ось цей рядок. Відкриваю очі…

Вау! やった、やった!


(Що, я десь проговорилася, що володію сліпим методом? Це тут ні до чого, ЧЕСНЕ СЛОВО!)

“Сказка ложь, да в ней намек”… Я, мабуть, не ходила б із заплющеними очима, навіть якби вміла. Принаймні, вранці я б точно заснула на ходу і кудись врізалася. А от встромити очі у підручник японської, займаючись іншими справами, було б здорово.

Пане Ґін, пане Хап, НАВЧІТЬ МЕНЕ, БУДЬ-ЛАСКА!

Тра
31

Граматичний коментар

Граматичний коментар - Azumanga Daiou Поєднуючи неприємне з корисним, візьмемо два слова, що можуть зіпсувати аніме (守る та 信じる), та вичавимо з них усю їх граматичну користь.

Природно, що річ піде про японські дієслова. Що треба про них знати?

Основне:

  1. Всі дієслова закінчуються на літеру “у” (та не все, що закінчується на “у”, є дієсловом) .
  2. Форми дієслова утворюються шляхом додавання відповідних суфіксів.
  3. Глобально всі дієслова поділяються на дві групи + є два слова-винятки (する та 来る). Кожна група має свої правила утворення форм. До другої групи відносяться дієслова, що закінчуються на “іру” або “еру”, до першої – всі інші. Плюс близько 30 дієслів, що мають закінчення “іру” або “еру”, проте належать до 1-ї групи.
  4. Для утворення різних форм дієслово змінюється за основами, а основи утворюються зміною закінчень дієслова у (майже) тому ж порядку, як і звуки першого стовпчику кани.

Не дуже зрозуміло? Перейдемо до прикладів з 守る та 信じる.

  1. Очевидно, що 守る та 信じる закінчуються на “у”.
  2. Хочу захистити” – 守りたい. “Не вірю” – 信じない.
  3. “Мамору” – 1-ша група, “шінджіру” – 2-га*. Порівняйте 守らない та 信じたい з пунктом 2. Щодо винятків: наприклад, 居る –1-ша група 「誰も居ない」, а 要る – 2-га 「要らないよ」.
  4. А тут побудуємо табличку:

Основи дієслів

1 (а) 2 (і) 3 (у) 4 (е) 5 (о)
守ら
мамора
守り
маморі
守る
мамору
守れ
маморе
守ろう
маморо:
信じ
шінджі
信じ
шінджі
信じる
шінджіру
信じれ
шінджіре
信じよう
шінджійо:

ші, са, се

ші
する
суру
すれ
суре
しよう
шійо:

ко

кі
来る
куру
来れ
куре
来よう
койо:

3-тя основа – це те, що ви знайдете у словнику. А також – найпростіша дія: 「私は信じる」. 5-а основа – запрошення, пропозиція, рішучість щось зробити: 「僕たちの地球を守ろう」.


Решта основ використовується для утворення різноманітних форм. Описати їх всі відразу, звісно, неможливо.

Дві були наведені вище: заперечення = 1-ша основа + суфікс ない, бажання = 2-га основа + たい. У даних випадках правила однакові для обох типів дієслів. Це не завжди так: пасив утворюється як 1-ша основа + れる для 1-шої групи та 2-га основа + られる для 2-ї групи.

Бррр, аж самій моторошно від усієї цієї граматики. Коротше кажучи: практика – велике діло. Дивлячись аніме, намагайтеся зрозуміти, що сказав герой у такій-от ситуації. Тоді, навіть не задумуючись про основи (хоча знати їх – треба), ви знатимете, що означає 守れなかった або 「そんなこと、信じられない」.

А колись навіть прочитаєте отаке: 「自分を信じられない奴ほど、他人を信じようとしない。人間なんてその繰り返しだ。だから、まずは自分を知って自分を信じろ。」

頑張ってね。 До зустрічі!

*Насправді 信じる походить від 信+する, тому це скоріше неправильне дієслово. Але для практичного застосування цим можна знехтувати.